вы скучаете по Лондону, – сказала Люси. Большинство мужчин, с которыми работал ее отец, жаловались на необходимость жить в Хэмпстеде, вдали от привычного клуба и аукциона «Таттерсоллз».
– Нисколько, – ответил Клифтон. – Я считаю жизнь в Лондоне неизбежным злом. И предпочитаю провинцию.
Искренность и честность его ответа изумила Люси. Сама она никогда не ездила в Лондон и любила тишину Хэмпстедской пустоши.
Хуже того, она обнаружила, что у них с графом есть нечто общее.
– Да, но вы должны скучать по светскому обществу и развлечениям, – настаивала она, не желая признавать хоть какую-то общность между ними. – Сезон ведь в полном разгаре? Конечно, удовольствия Мейфэра и все тамошние хорошенькие леди вам куда больше по вкусу, чем Герти из «Трясины и пустоши».
Споткнувшись, он взглянул на нее сверху вниз.
– Простите, что?
– Герти. В «Трясине и пустоши». В гостинице, где вы и ваш брат остановились. Герти всегда с удовольствием развлекает папиных учеников. – Люси понизила голос: – Но боюсь, она стала старовата для своего дела. – Люси с удовлетворением наблюдала, как лицо графа порозовело и он изо всех сил пытался переварить услышанное.
Скорее всего, он впервые в жизни обсуждал распутную девку из таверны с леди.
– Я… я… иными словами, я не свел знакомства… и не буду обсуждать такую персону…
– Герти, – подсказала она. – Ее зовут Герти. О, вам не нужно быть столь щепетильным со мной, милорд. Мне двадцать три, и я хорошо понимаю, каким ремеслом занимается Герти…
– Смотрите под ноги, мисс Эллисон, – торопливо перебил он ее и обвел вокруг кучи, оставленной лошадью.
О да, теперь она привела его в замешательство. И поэтому невозмутимо продолжала:
– Уверена, что лорд Роч нашел ее весьма подходящей.
«А я – нет…»
– Вы могли бы подумать о возвращении в Лондон на сезон, – Люси продолжала нести чепуху, как Марианна, – чтобы найти жену.
– Что-о?
Она готова поклясться, что граф вздрогнул.
Значит, граф Клифтон боится супружества. Что ж, она этим воспользуется.
– Жену, – повторила Люси. – Графиню. Леди с хорошей родословной, чтобы снабдить вас наследником, и не одним.
– Да, я знаю, для чего нужна жена, – ответил Клифтон.
– Разве вас не тревожит, что вы оставите свой титул без наследника? – Сделав паузу, Люси понизила голос: – В случае, если вы не вернетесь.
Он бросил на нее быстрый взгляд, в его глазах вспыхнул намек на раздражение.
О, и тут она попала в цель.
– У меня есть дядя, который наследует мне, – натянуто сказал граф.
– Превосходно. Он женат?
– Да.
– Значит, разумный человек?
Клифтон долго молчал.
– Не особенно, – наконец ответил он.
– Как неудачно. Но возможно, у него есть наследники с необходимыми достоинствами? – спросила она.
– Да. Два сына. – Ответ походил на ворчание собаки, бросившейся на кость.
Люси