Скачать книгу

и откинулся на спинку кресла. Роб был прав. Она чертовски привлекательна. И как это Ли не заметил? Должно быть, его вкус притупился чередой девятнадцатилетних стажерок, которые только и мечтали, чтобы прыгнуть к нему в постель. Настоящая женщина могла бы внести приятное разнообразие, да и сам процесс соблазнения стал бы интересной задачей.

      Но захочет ли она? Если Джули воспримет его попытки в штыки, то могут возникнуть серьезные проблемы. Нельзя забывать, что она высококлассный секретарь, а муж у нее из бывших десантников. Перевесит ли шанс на совокупление риск испорченных рабочих отношений и хорошей взбучки, которая неизбежно последует? Разумеется, это будет зависеть от качества полового акта, но скорее всего, в любом случае не перевесит. Надо будет еще раз все обдумать.

      – Роберт, рад вас снова видеть так скоро, – заворковал Ингланд, выходя из-за стола и пожимая руки трем гостям. – Миссис Купер, польщен знакомством. А вы, должно быть, Мик? Прошу вас, устраивайтесь поудобнее.

      Адвокат оставался на ногах, пока все они не расселись и Джули не принесла им кофе. Ингланд отметил с некоторым беспокойством, что и Роб, и Мик не сводят глаз с его секретарши, затем присел на край стола.

      – Прав ли я, делая вывод, что подробности разрыва Артура Купера с семьей теперь всем известны?

      Роб глянул на отца и кивнул.

      – И ни у кого нет никаких сомнений в том, что мы говорим о вашем брате, Мик?

      – Вроде бы тут все однозначно, – ответил Роб прежде, чем отец успел открыть рот.

      – Отлично, – провозгласил Ингланд, поглядывая на Джули, которая в этот момент внесла поднос с чашками и поставила его на стол между Робом и Джейн. – Тогда к делу.

      Адвокат обошел стол и сел на свое место, после чего извлек из ящика запечатанный белый конверт. Он почтительно подержал его в руках, затем с превеликой осторожностью поместил перед собой, подправив уголок кончиком пальца так, чтобы конверт лег строго параллельно краям деревянной столешницы.

      – Итак, я уже говорил, что…

      – Прошу прощения, – перебила его Джейн, которая, оставаясь самой собой даже в кабинете адвоката, не питала ни капли интереса к тому, что подпадает под категорию «мелочи». А к мелочам, по мнению Джейн, относилось процентов девяносто из произносимого любым юристом. – А может, сразу возьмем быка за рога? Получит ли Роб наследство, и если да, то какое?

      Ее прямота несколько покоробила Ингланда, однако он вежливо улыбнулся.

      – Да, миссис Купер, Роберту оставлено наследство. И весьма значительное.

      – И? – спросила она нетерпеливо, хотя при слове «значительное» у нее пересохло во рту.

      Ингланд остановил взгляд на каждом из трех посетителей и усмехнулся, мысленно нажимая на большую красную кнопку, чтобы выпустить бомбу номер один в направлении гостей.

      – После уплаты налога на наследство и прочих выплат вашему мужу предстоит стать богаче примерно на шесть миллионов. А точнее, на шесть миллионов с четвертью.

      В помещении наступила звенящая тишина. Для Роба течение