Мария Пастернак

И охотник вернулся с холмов


Скачать книгу

диалектом ирландского языка. Old Gaelic – старый гэльский, использовавшийся до 900 г. н. э.

      5

      Артуров Трон (англ. Arthur’s Seat) – гора высотой 251 метр, расположенная в Эдинбурге, в Королевском парке Холируд.

      6

      Истфех – сокр. историческое фехтование.

      7

      Медиевистика – раздел исторической науки, изучающий историю европейского Средневековья.

      8

      Специальное отделение, где студенты могут учить языки по выбору.

      9

      Инклинги (англ. Inklings) – неофициальная литературная дискуссионная группа в Оксфордском университете (1930–1949), активными членами которой были Дж. Р.Р. Толкин и К. С. Льюис. Шутливое название происходит от слова «ink» – чернила. В названии содержится игра слов. С одной стороны, inkling применимо к тому, кто вечно в чернилах, – и это, само собой, писатель. Буквально же означает «намек» и подразумевает, что этот писатель пока имеет слабое представление о том, что собирается написать. Заседания группы проходили по большей части в пабе «Орел и дитя».

      10

      Студенты Пемброк-колледжа.

      11

      Церковь Святого Алоизия Гонзаго – католический храм в Оксфорде.

      12

      Речь идет о кельтской мифологии.

      13

      Скунский камень – камень, на котором короновались шотландские короли.

      14

      Книга Бурой Коровы – старейший ирландский манускрипт.

      15

      Согласно некоторым легендам, раненый Король-Рыбак Брон (по другой версии Пелес или Пелеас, он же Увечный Король) мог быть исцелен Чашей Грааля после того, как будет задан вопрос «Кому служит Чаша Грааля?» и получен ответ «Чаша Грааля служит Королю Грааля».

      16

      Диннинг-Холл – один из корпусов на территории колледжа Святой Анны.

      17

      Спот – здесь: место, где занимаются сёрфингом.

      18

      Эварт Окшотт (1916–2002) – знаменитый коллекционер средневекового холодного оружия. Автор известной классификации мечей.

      19

      Реплика – здесь: полномасштабная действующая копия оригинального изделия, в данном случае реального исторического меча.

      20

      Яблоко – навершие рукояти.

      21

      Рутьеры – наемники.

      22

      Кат (сленг) – катамаран.

      23

      «Шпилил в Доту, но сагрил моба и меня слили» – «Играл в Доту, но разозлил монстра и он меня убил».

      24

      «Заспавнишь перса» – «Воскресишь свой персонаж в игре» – труднопереводимый геймерский сленг.

      25

      Учебный год в Оксфорде поделен на триместры. Первый в году триместр святого Михаила, начинающийся на рубеже сентября – октября, заканчивается рождественскими каникулами, после них идет триместр святого Иллария, продолжающийся до Пасхи и пасхальных каникул, за которыми следует триместр Троицы, завершающийся летними, или длинными, каникулами.