align="center">
31
Морган Фей – сводная сестра короля Артура.
32
Humpty Dumpty – персонаж английской детской поэзии, в русском переводе С. Маршака – Шалтай-Болтай.
33
«Слава в Вышних Богу» и «Мальчик родился в Вифлееме, аллилуйя» – рождественские песнопения (лат.).
34
Пиброх – мелодия для волынки.
35
Приди, Божественный Мессия, мир в безмолвии ожидает этого дня (начало рождественского песнопения).
36
Евангелие от Луки, 2.1.
37
Доминантная кобыла – кобыла-вожак табуна или косяка лошадей.
38
Араны – узоры на вязаных изделиях. Название произошло от наименования группы островов в западной части Ирландии. Аранский свитер – изначально теплый рыбацкий свитер из овечьей шерсти. Каждый узор имеет свое значение: «волны», «водоросли», «сети» и т. д. Каждому ирландскому клану соответствует свое сочетание узоров.
39
Хогманей (Hogmanay) – новогодние праздники в Шотландии.
40
Синий и белый – цвета шотландского флага.
41
«Круглоголовые» (roundheads) – так за короткие стрижки называли сторонников парламента и Кромвеля во времена Английской революции.
42
Мак-Грегор раньше произносилось как Мак-Гриогар.
43
Генрих I Боклерк, король Англии и герцог Нормандии (1106–1135).
44
Андергреды (сленг) – undergraduate students – студенты, которые еще не получили диплом бакалавра.
45
Отбивка денников – основательная чистка денника с заменой опилок.
46
Скоттиш (Scottish) – шотландский диалект на основе английского языка.
47
Сеголеток – олененок, рожденный в этом году.