неизвестному источнику. Напечатана во Флоренции в июне 1493 г. и является, видимо, вольным рифмованным переложением оригинала.
Все эти версии имеют свои специфические особенности и отличаются одна от другой в деталях, порой существенных. Прежде всего возникает вопрос об адресате письма. В вариантах А, В, С адресатом является Луис де Сантанхель – escribano de raciо́n – дьяк дворцовой палаты королевства Арагонского, оказавший большую помощь Колумбу в период утверждения его проекта и обеспечивший необходимыми средствами экспедицию. В версиях D, F, G, I письмо адресуется Габриелю Санчесу (Следует отметить, что в версиях F и I адресат именуется Рафаелем Санчесом. Настоящее имя Санчеса было – Габриель. В варианте G указывается, что документ в итальянском переводе – копия письма «прибывшего из Испании».) – tesorero – казначею арагонской короны, также принимавшему активное участие в организации первой экспедиции Колумба.
В настоящее время признается возможным, что письмо было адресовано и тому, и другому лицу, но в различных вариантах-копиях сохранились разночтения.
Далее возникают сомнения относительно языка оригинала письма. Колумб или лицо, которому он мог продиктовать текст письма, не обязательно должны были прибегать к испанскому языку. Было предположение, что оригинал писался на каталонском языке, что, вообще говоря, допустимо, если учесть всеобщее распространение каталонского языка (в той или иной степени известного морякам всех южноевропейских стран) и то обстоятельство, что Сантанхель и Санчес отлично владели им.
Предположения эти основывались на якобы значительном числе каталонизмов в вариантах А и В и на том, что немецкий перевод 1497 г. сделан был с каталонского языка.
Но большинство «каталонизмов» в этих двух вариантах с таким же успехом могут быть признаны итальянизмами, да и трудно определить, вызваны ли и те и другие влиянием оригинала или прихотью наборщиков, для которых, – если, как это предполагается, документ в версиях А и В печатался в Барселоне, – родным языком был каталонский. Скорее всего, оригинал написан был на испанском языке, а затем уже переводился на другие языки.
Не менее существенные вопросы возникают в связи с необходимостью установить преемственные соотношения между различными версиями и их относительную близость к оригиналу. Для группы испанских копий, т. е. для документов А, В, С, устанавливаются следующие соотношения (стр. 83). Таким образом, наиболее близкими к оригиналу и «древними» его копиями признаются варианты А, В и С, которые обычно, наравне с латинским переводом Коско (вариант I), – принимаются в качестве основных версий документа в современных изданиях. Отсутствие оригинала письма не позволяет выяснить: 1) время его написания и 2) «руку» лица, написавшего это письмо на обратном пути из «Индий» в Испанию.
Если первый пункт представляется относительно менее важным, то второй имеет исключительное значение.
В самом деле, письмо, которое по праву считается первой весточкой о великом открытии, может рассматриваться как исторический источник чрезвычайной