Аркадий Казанский

Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том V


Скачать книгу

подчёркивая равенство их между собой.

      Согласно фиванскому циклу мифологии, сын царя Фив – Эдипа и его матери – Иокасты, Полиник, ища себе союзников, чтобы отвоевать Фивы у своего брата Этеокла, подарил тщеславной Эрифиле – жене аргосского царя Амфиарая, ожерелье Гармонии, приносившее несчастие всем его обладательницам, и она указала ему, где прячется ее муж, который скрылся, зная, что лишится жизни, если отправится в этот поход. Когда Амфиарай погиб под Фивами, его сын Алкмеон, выполняя мщение, завещанное отцом, убил свою мать. Так, выполняя волю отца, он становится злодеем – убийцей матери. Здесь насилье слито с волей – насилью способствовала уступчивая воля исполнителя, а этого уже извинить невозможно.

      Прогневались богини-мстительницы Эриннии на Алкмеона и преследовали его всюду, где только не старался он скрыться. (Фиванский цикл. Алкмеон).

      Voglia assoluta non consente al danno;

      ma consentevi in tanto in quanto teme,

      se si ritrae, cadere in più affanno. [111]

      Però, quando Piccarda quello spreme,

      de la voglia assoluta intende, e io

      de l'altra; sì che ver diciamo insieme». [114]

      По сути, воля не желает злого,

      Но с ним мирится, ибо ей страшней

      Стать жертвою чего-либо иного. [111]

      Пиккapдa мыслит в повести своей

      О чистой воле, той, что вне упрека;

      Я – о другой; мы обе правы с ней». [114]

      Воля может не желать злого, но мириться с ним, боясь стать жертвой. Поэтому, когда Пиккарда говорит о чистой воле, она права, а когда Беатриче говорит о воле, идущей против насилия, она права также.

      Cotal fu l'ondeggiar del santo rio

      ch'uscì del fonte ond» ogne ver deriva;

      tal puose in pace uno e altro disio. [117]

      «O amanza del primo amante, o diva»,

      diss“ io appresso, „il cui parlar m'inonda

      e scalda sì, che più e più m'avviva, [120]

      non è l'affezion mia tanto profonda,

      che basti a render voi grazia per grazia;

      ma quei che vede e puote a ciò risponda. [123]

      Таков был плеск священного потока,

      Который от верховий правды шел;

      Он обе жажды утолил глубоко. [117]

      «Небесная, – тогда я речь повел, —

      Любимая Вселюбящего, светит,

      Живит теплом и влагой ваш глагол. [120]

      Таких глубин мой дух в себе не встретит,

      Чтоб дар за дар воздать решился он;

      Пусть тот, кто зрящ и властен, вам ответит. [123]

      Речи Любимой, идущие от самых верховий Правды, утоляют жажду познания поэта о жизни и о религии. Он воздаёт хвалу Богородице, которая живит теплом и светом речь Беатриче. Он признаётся, что таких глубин духа не имеет в себе, чтобы воздать даром за дар и говорит, что ей ответит только сам Господь, который зрящ и властен.

      Io veggio ben che già mai non si sazia

      nostro intelletto, se «l ver non lo illustra

      di fuor dal qual nessun vero si spazia. [126]

      Posasi in esso, come fera in lustra,

      tosto che giunto l'ha; e giugner puollo:

      se non, ciascun disio sarebbe frustra. [129]

      Nasce per quello, a guisa di rampollo,

      a piè del vero il dubbio; ed è natura

      ch'al sommo pinge noi di collo in collo. [132]

      Questo m'invita, questo m'assicura

      con reverenza, donna, a dimandarvi

      d'un'altra verità che m»è oscura. [135]

      Io vo» saper se l'uom può sodisfarvi

      ai voti manchi sì con altri beni,

      ch'a la vostra statera non sien parvi». [138]

      Beatrice mi guardò con li occhi pieni

      di faville d'amor così divini,

      che, vinta, mia virtute diè le reni,

      e quasi mi perdei con li occhi chini. [142]

      Я вижу, что вовек не утолен

      Наш разум, если Правдой непреложной,

      Вне коей правды нет, не озарен. [126]

      В ней он покоится, как зверь берложный,

      Едва