Отсутствует

Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов


Скачать книгу

их красой,

      Она плывет меж нимф по влаге побежденной!

      Какая смертная тебя б затмить могла

      Осанкой, поступью, иль красотой чела,

      Иль томным блеском глаз, иль даром нежной речи,

      Какой из нимф речных или лесных дриад

      Дана и сладость губ, и этот влажный взгляд,

      И золото волос, окутавшее плечи!

Перевод В. Левика

      Стансы

      Если мы во храм пойдем —

      Преклонясь пред алтарем,

      Мы свершим обряд смиренный,

      Ибо так велел закон

      Пилигримам всех времен

      Восхвалять творца вселенной.

      Если мы в постель пойдем,

      Ночь мы в играх проведем,

      В ласках неги сокровенной,

      Ибо так велит закон

      Всем, кто молод и влюблен,

      Проводить досуг блаженный.

      Но как только захочу

      К твоему припасть плечу,

      Иль с груди совлечь покровы,

      Иль прильнуть к твоим губам, —

      Как монашка, всем мольбам

      Ты даешь отпор суровый.

      Для чего ж ты сберегла

      Нежность юного чела,

      Жар нетронутого тела —

      Чтоб женой Плутона стать,

      Чтоб Харону их отдать

      У стигийского предела?

      Час пробьет, спасенья нет —

      Губ твоих поблекнет цвет,

      Ляжешь в землю ты сырую,

      И тогда я, мертвый сам,

      Не признаюсь мертвецам,

      Что любил тебя живую.

      Все, чем ныне ты горда,

      Все истлеет без следа —

      Щеки, лоб, глаза и губы.

      Только желтый череп твой

      Глянет страшной наготой

      И в гробу оскалит зубы.

      Так живи, пока жива,

      Дай любви ее права —

      Но глаза твои так строги!

      Ты с досады б умерла,

      Если б только поняла,

      Что теряют недотроги.

      О, постой, о, подожди!

      Я умру, не уходи!

      Ты, как лань, бежишь тревожно.

      О, позволь руке скользнуть

      На твою нагую грудь

      Иль пониже, если можно!

Перевод В. Левика

      «Когда прекрасные глаза твои в изгнанье…»

      Когда прекрасные глаза твои в изгнанье

      Мне повелят уйти – погибнуть в цвете дней,

      И Парка уведет меня в страну теней,

      Где Леты сладостной услышу я дыханье, —

      Пещеры и луга, вам шлю мое посланье,

      Вам, рощи темные родной страны моей:

      Примите хладный прах под сень своих ветвей,

      Меж вас найти приют – одно таю желанье.

      И, может быть, сюда придет поэт иной,

      И, сам влюбленный, здесь узнает жребий мой

      И врежет в клен слова – печали дар мгновенный:

      «Певец вандомских рощ здесь жил и погребен,

      Отвергнутый, любил, страдал и умер он

      Из-за жестоких глаз красавицы надменной».

Перевод В. Левика

      «Любовь – волшебница. Я мог бы целый год…»

      Любовь – волшебница. Я мог бы целый год

      С моей возлюбленной болтать,