Отсутствует

Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов


Скачать книгу

все, и близок в вышине

      Лучистый твой огонь не звездам, а луне.

      Приветствую тебя. Веди тропой ночною

      Меня к моей любви и замени собою

      Луну зашедшую. Не на грабеж иду,

      Ночного путника в испуг не приведу,

      Но я люблю, люблю! И тут ли нет заслуги —

      Помочь влюбленному, чтоб он пришел к подруге?

Перевод М. Казмичова

      Розы

      Природа, как нам не вздыхать?

      Краса цветов почти мгновенна!

      Едва взглянуть успеем, – хвать, —

      Твой дар похищен неизменно.

      Покуда длится день, живут

      И розы – век свой. Что ж осталось?

      Едва лишь юность показалась,

      А старость ждет уж, тут как тут.

      И та, чье утренней звездой

      Приветно встречено рожденье,

      Звезде вечерней, прежней, той,

      Свое откроет постаренье.

      Одно лишь благо сохранят

      Цветы, погибшие так рано:

      Вновь расцветут благоуханно,

      Жизнь обновленную продлят.

      Сорви, девица, розу ты,

      Пока она юна в цветенье,

      И помни: ждет ведь постаренье,

      Увянут и твои черты.

Перевод Ю. Верховского

      Воклен де ла Френе (1536–1606)

      «О Галатея! (Благостью хариты…)»

      О Галатея! (Благостью хариты

      Пускай вовек твои цветут ланиты!)

      Поужинав, придете – ты и мать —

      К нам посидеть сегодня; на досуге

      У печки вечер длинный – без прислуги,

      Со мной, с моей старушкой скоротать.

      Нам эта ночь полудня будет краше.

      И пастухи подсядут к свету наши —

      И старых сказок нам наговорят.

      А Лиза будет печь для нас каштаны.

      И, если игры для тебя желанны,

      Те игры нас от сна предохранят.

Перевод Ю. Верховского

      «Зимы морщинистой затеи…»

      Зимы морщинистой затеи

      Цветов не смяли Левкотеи;

      Нет, от морщин ее черты

      Не потеряли красоты:

      Укрывшись тех морщинок сеткой,

      Амур грозит стрелою меткой.

      Их складочки едва видны,

      Огня сокрытого полны:

      Так солнца лик за облаками

      Во всей красе встает пред нами;

      Так Дафнис прячет меж ветвей

      Силки – и ловит птиц верней.

Перевод Ю. Верховского

      ««Когда уместнее любовная игра?..»

      «Когда уместнее любовная игра?» —

      Спросила у врача красотка.

      На это врач ответил четко:

      «Приятней с вечера, полезнее с утра».

      Красотка молвила: «Ее, в конце концов, я

      Могу с возлюбленным в тиши

      Затеять на ночь для души

      И снова утром – для здоровья».

Перевод В. Васильева

      Амадис Жамен (1540–1593)

      «Когда гляжу на эту чаровницу…»

      Когда гляжу на эту чаровницу

      И вижу, как по струнам все нежней

      Скользят персты, и слышу голос, чей

      Высокий лад стремится с лютней слиться, —

      Готово счастье в сердце распуститься:

      Ее