Алан Брэдли

Сорняк, обвивший сумку палача


Скачать книгу

это не доказано, однако сей обладатель бурной биографии, как говорят, отравил минимум одну из своих любовниц и покушался на жизнь одной из жен.

      10

      На самом деле ей приписывают больше жертв – десять родных детей, пятеро пасынков, четверо мужей и мать – итого, двадцать человек.

      11

      Руперт далековато звал свою подругу. Между прочим, Диарбекир – город в Турции.

      12

      138-й сонет Шекспира в переводе С. Я. Маршака.

      13

      Locum tenens (лат.) – врач или священник, замещающий другого врача или священника.

      14

      Знаменитая любовная сага Кэтлин Уиндзор, опубликованная в 1944 году и обвиненная в порнографичности.

      15

      Amber – имя Эмбер и янтарь по-английски.

      16

      15 градусов Цельсия.

      17

      21 градус Цельсия.

      18

      Дальняя Фула – страна в шести днях плавания к северу от Британии, которую античные географы считали крайним пределом обитаемого мира на севере.

      19

      Томас Грей (1716–1771) – английский поэт-сентименталист, прославившийся стихотворением «Элегия, написанная на сельском кладбище», одним из известнейших образчиков кладбищенской поэзии.

      20

      Борис Карлофф (1887–1969) – английский актер театра и кино, «мастер ужаса», особенно известный своей ролью Чудовища в фильме «Франкенштейн».

      21

      «Мельмот Скиталец» – готический роман Ч. Метьюрина, «Аббатство кошмаров» – пародийный готический роман Т. Пикока.

      22

      Земля горшечника – так называют кладбище для бедняков и бродяг. Название пошло из Библии (Иуда хотел вернуть тридцать сребреников, полученных за предательство Христа, бросил их в храме, жрецы которого купили на них землю горшечника и устроили там кладбище для погребения чужеземцев).

      23

      Английская марка сигарет, очень популярная среди солдат во время Первой и Второй мировых войн; сейчас не выпускается.

      24

      Оксфорды – туфли на шнурках, как правило мужские.

      25

      «Боврил» – густой соленый жидкий говяжий экстракт, изобретенный по заказу Наполеона III, прообраз нынешних бульонных кубиков.

      26

      Бомбазин – плотная хлопчатобумажная ткань с начесом на одной стороне, мягкая, пушистая, хорошо сохраняет тепло.

      27

      Клуазонне – перегородчатая эмаль.

      28

      Скон – английская ячменная или пшеничная лепешка.

      29

      «Сельскохозяйственная женская армия» – британская гражданская организация, созданная между Первой и Второй мировыми войнами, чтобы заменить в сельском хозяйстве мужчин, призванных в вооруженные силы.

      30

      «Национальный трест» – организация по защите и охране природных и культурных памятников в Англии, Уэльсе и Северной Ирландии.

      31

      Генри Сэвидж Лэндор (1865–1924) – известны�