Маргарита Воронцова

Самый нежный злобный босс


Скачать книгу

поэтому ловлю кайф от любого телодвижения. Теперь могу делать всё, что захочу. Никто не будет следить за мной и учитывать каждый «промах», чтобы потом, содрогаясь от похоти, придумывать для меня наказания.

      По вечерам, вернувшись из офиса, смотрю в окно с семнадцатого этажа, вижу, как сверкает вечерний город, и пью чай из новой чашки. Потом растягиваюсь по диагонали на разложенном диване и сплю до первого урока. Полночи занимаюсь преподаванием, у моих учеников как раз день в самом разгаре. Утром просыпаюсь, и сразу же на меня обрушивается солнечная лавина счастья: я одна! Одна в квартире. Его нет рядом, я вырвалась из плена.

      А ещё, мы вытащили Олежку, и мама вот-вот найдёт работу… Осталось получить развод и постараться всё забыть. Это трудно, но я должна себя заставить, потому что постоянные воспоминания о моём браке доведут до психушки.

      Больше никогда и ни за что я не впущу в свою жизнь мужчину.

      Кирилл

      И почему мысли всё время возвращаются к эпизоду на лестнице? Знатно эта маленькая дурында приложила его коленом. Но ведь не поэтому он о ней вспоминает? Получил за дело, сам виноват… Так сильно в неё вцепился, чуть кости не переломал вредной козявке… Её блестящая шелковистая макушка была прямо у него под носом, он даже запомнил этот тонкий аромат…

      – Кирилл Андреевич, йеху-у! Нашёл отличного переводчика! – радостно доложил Коля, вторгаясь в кабинет и отрывая босса от размышлений.

      Сегодня парень загодя вооружился кружкой горячего кофе, чтобы предупредить несанкционированное использование его персоны в качестве секретарши. Он, конечно, всё равно принёс кофе, но не под давлением, не потому, что его отправили в поход увесистым пинком, а по доброй воле. Просто захотелось сделать приятное хорошему человеку, любимому начальнику, вот и всё.

      – Екатерина Николаевна Скворцова, центр переводов «Аванта», – отрапортовал Коля. – Языки: основные – французский и итальянский, дополнительно – английский и немецкий. Технический и научный перевод. Большой опыт работы, отличные рекомендации.

      – Вот и славно! – обрадовался Кирилл. – Если с большим опытом, то наверняка она не из тех красоток, что вчера закончили иняз, а сегодня уже испуганно таращат глазки на переговорах, не в силах перевести двух слов, и губят имидж компании. Мы с этим сталкивались, да, Николай?

      – Эм… – Коля почесал затылок. – Так надо было узнать её возраст? Когда учёбу закончила? А я не спросил. Могу уточнить.

      – Не надо, всё в порядке.

      – В общем, я разговаривал с директором «Аванты». Наша переводчица будет в восемь утра стоять у подъезда, адрес сейчас уточню. Вы её подхватите по дороге в аэропорт. Гостиницу забронировал самую лучшую. Буду ждать вас там в цветастой шали, монистах и с запотевшим шкаликом на подносе, и орать: «К нам приехал, к нам приехал Кристиан Гийомович дорогой!»

      – Я те поору!

      – Ещё изучил протокол. В прошлый раз французы приезжали толпой, и мы возили их на микро-автобусе. Но сейчас приедут втроём.