Коллектив авторов

Ивритская классика прошлого века


Скачать книгу

степень доктора философии. В 1935 году она репатриировалась в Израиль. Принадлежала к литературной группе модернистов под руководством А. Шленского. Работала в редакции газеты «Давар», была литературным консультантом театра «Габима», читала в Еврейском университете курс мировой литературы. Прекрасно владела русским языком, так же как и немецким, и французским. Очень много переводила, и стихи, и прозу, в том числе «Войну и мир» Толстого и стихотворения Ахматовой.

      Лея Гольдберг первая и, кажется, единственная, писала на иврите тринадцатистрочные сонеты. Ее творческий мир завершен, и он представляет собой бесконечное пространство, заполненное образами, которые возникают в душе читателя именно благодаря тому, что на физическом уровне кажется незавершенностью – отсутствием четырнадцатой строки сонета, открытым окном, полным теней зеркалом, в котором каждый видит свой индивидуальный мир.

      Мир Леи Гольдберг очень высок и тонок. Мы должны принять его, как драгоценный дар поэта, благодаря которому и мы стали туда вхожи. В нем висят на ветвях деревьев звезды, и клетки с соловьями стоят на подоконниках, за которыми опять же – звезды. И за звездами ходят в лес с корзинкой, как за грибами…

Мири Яникова

      Из сборника «Кольца дыма»

      Вечером

      Известно мне, что означает «вечер». Скоро

      тоска коснется замирающих сердец,

      настанет час, когда захлопнутся затворы,

      что только утром отворятся наконец.

      И в щели ставен проползут, пробьются тени,

      и возле лампы образуют полукруг,

      и с чуть заметными намеками затеют

      с моим портретом – тем, что в зеркале – игру.

      И будут окна ухмыляться в черной злобе,

      и только грустная лампада средь теней

      мне посочувствует: «Сейчас заплачут обе,

      и та, что в зеркале, и та, что схожа с ней».

      «Все телеги полны зерном…»

      Все телеги полны зерном,

      и в лугах пасутся стада.

      К небесам, охваченным сном,

      распахнула осень врата.

      Будто кто-то прочел наизусть

      стих Есенина налитой,

      и была разлита в нем грусть,

      словно солнца сок золотой.

      Ветви полны птичьей возни,

      в них разыграна шумная пьеса,

      а тропинка мечтала в дождливые дни,

      как по ней пройдет поэтесса.

      Она

      Она тиха, как луч, скользящий по воде,

      она легка, как свет весны, что реку дразнит.

      Она поет, благословляя каждый день,

      а мой мотив звучит лишь раз в году на праздник.

      И будет праздник сердцу моему:

      он для меня зажжет, возможно, свечи, —

      но к ней вернется, позабыв мою тюрьму,

      и будет горечь изливать ей целый вечер.

      Я утешать умею, как она,

      прощать умею и не ждать