gut, sehr gut", sagte Bartholin", immer noch so lakonisch wie immer.
"Und seine Lordschaft, der Earl of Blazonbury, Lord Flash and Flame,18 wird wahnsinnig werden, wenn sie ihm nicht, wie versprochen, den Harnisch für sechs flämische Zwillinge schicken, mit Wappen, Kronen, Decken und Kopfbedeckungen, die dazu passen".
"Gut, gut, gut, meine Frau", sagte Saddletree; "wenn er verrückt wird, wird er verboten werden; das ist gut, sehr gut".
"Ja, es ist sehr gut, dass Du so denkst, Mr. Saddletree", sagte die Hausfrau, ein wenig pikiert über seine Gleichgültigkeit; "es gibt viele Leute, die sich beleidigt gefühlt hätten, so viele Praktiken in den Laden kommen zu sehen, und nichts als Frauen, um ihnen zu antworten; denn, wie Sie nicht bezweifeln können, gingen alle Jungen weg, sobald Sie sich abwandten, um Porteous hängen zu sehen; Sie waren also nicht da ..."
"Pst, pst, Mistress Saddletree", sagte ihr Mann mit einem Hauch von Wichtigkeit. "Ich hatte anderweitig zu tun: non omnia possumus omnes, wie der Anwalt Crosmyloof zu sagen pflegte, wenn er von zwei Massierern auf einmal gerufen wurde: - possumus - possimus - possimis. - Ich weiß, dass unser Juristenlatein Herrn Butler in den Ohren weh tut, aber es liegt nicht in der Macht von irgendjemandem, auch nicht in der des Lordpräsidenten, an zwei verschiedenen Orten gleichzeitig zu sein".
"Und glauben Sie, Mr. Saddletree", sagte seine besonnene Hälfte mit einem schiefen Lächeln, "dass es vernünftig ist, Ihre Frau hier zu lassen, um auf die Sättel und Zaumzeuge der jungen Herren aufzupassen, während Sie zu einem Mann gehen, der Ihnen nie etwas zuleide getan hat, und ein Halfter spannen?"
"Frau", sagte Saddletree mit einem hohen Ton, zu dem der Meridian ein wenig beitrug, "höre auf, ich meine, höre auf, sich in Dinge einzumischen, die Du nicht verstehst". "Glaubst Du, ich sei dazu geboren, eine Nadel durch Leder zu führen, während Männer wie Duncan-Forbes und dieser andere, Arniston genannt,19 ohne viel mehr Talent als ich, Präsident und königlicher Rat sein können? Wären die Begünstigungen gleichmäßig verteilt wie zu Wallace' Zeiten..."
"Ich weiß nicht, ob wir viel gewonnen hätten, wenn wir unter dieser Wallace gelebt hätten", sagte Mistress Saddletree. "Wir kämpften damals zwar mit lederbeschlagenen Gewehren, aber es bestand immer noch die Möglichkeit, dass dieser große Krieger kaufte und vergaß zu bezahlen. Was deine Talente angeht, so müssen die Männer des Gesetzes mehr von ihnen halten als ich, wenn sie sie so hoch einschätzen, Bartholin".
"Ich sage dir, Frau", sagte Bartholin mit echter Bosheit, "dass du von solchen Dingen nichts weißt. Zu Wallace' Zeiten war kein Mensch so sehr an einen Stuhl genagelt wie ein Sattler, denn das nötige Geschirr wurde aus Holland herbeigeschafft".
"Nun", sagte Butler, der wie viele seines Berufsstandes manchmal auf ein gutes Wort aus war, "wenn das so ist, Mr. Saddletree, ist es umso besser, denn wir stellen unser eigenes Geschirr her und beziehen unsere Anwälte nur aus Holland".
"Das ist nur zu wahr", antwortete dieser seufzend, "ich wünschte, mein Vater hätte so viel Verstand gehabt, mich nach Leyden oder Utrecht zu schicken, um die Substituten und den Pandex zu studieren".
"Sie meinen die Institute von Justinian, Mr. Saddletree".
"Institute und Substitute sind zwei synonyme Wörter, Mr. Butler; sie werden austauschbar in Substitutionsakten verwendet, wie Sie in Balfour's Practises oder Dallas St. Martin's Style of Law nachlesen können. Ich höre dass alles gut, Gott sei Dank. Aber ich bedaure nicht weniger, dass ich nicht in Holland studiert habe".
"Um Sie zu trösten", sagte Mr. Butler, "denken Sie daran, dass Sie nicht viel weiter fortgeschritten wären, als Sie es jetzt sind, Mr. Saddletree, denn unsere schottischen Anwälte sind ein aristokratisches Geschlecht, ihr Metall ist das wahre Korinth, nicht cuivis contigit adire Corinthum. - Ah! Ah! Mr. Saddletree?"
"Und ah! ah! Herr Butler", sagte Bartholin, der, wie man meinen könnte, nur den Klang der Worte in diesem scherzhaften Zitat hörte, "Sie sagten mir vor einiger Zeit, dass es quivis sein sollte, und ich habe soeben mit meinen eigenen Ohren gehört, dass Sie cuivis sagten, so deutlich, wie ich jemals ein Wort vor Gericht gehört habe".
"Ein wenig Geduld, Mr. Saddletree, und ich werde Ihnen den Unterschied zwischen diesen beiden Begriffen erklären", sagte Butler, der, mit mehr Urteilsvermögen und Wissen, in seiner magistralen Abteilung ebenso pedantisch war wie Bartholin in seiner angeblichen Rechtswissenschaft. - Sie werden mir sicher zustimmen, dass der Nominativ der Fall ist, mit dem eine Person oder Sache benannt oder bezeichnet wird, und dass man ihn als den Urfall bezeichnen kann, da alle anderen durch Endungsänderungen in den gelehrten Sprachen und durch Präpositionen in unseren modernen Jargons, die dem Turm von Babel würdig sind, aus ihm gebildet werden".
Saddletree sah so aus oder wollte so aussehen, als hätte er verstanden, was er da hörte. - Ich weiß nicht, ob ich es Ihnen geben werde oder nicht", sagte er, "Sie wissen, dass es bekannt sein muss - ad avisandum. - Niemand sollte sich beeilen, eine Behauptung zuzulassen, weder in rechtlicher noch in tatsächlicher Hinsicht".
"Und der Dativ", so Butler weiter.
Ich weiß, was ein Dativ-Tutor20 ist", sagte Saddletree scharf.
"Der Dativ", sagte der Grammatiker, "ist derjenige, durch den eine Sache als zu einer Person oder zu einer Sache gehörig bezeichnet oder zugeordnet wird. - Das können Sie sicher nicht bestreiten".
"Sicherlich werde ich das nicht zulassen", antwortete Saddletree.
"Was in aller Welt meinen Sie denn, was der Nominativ und der Dativ sind?", sagte Butler, dessen Überraschung und Ungeduld ihn seine übliche Zurückhaltung und die richtige Aussprache der Worte vergessen ließen.
"Das werde ich Ihnen in aller Ruhe sagen, Mr. Butler", antwortete Saddletree mit einem Anflug von Bosheit; "ich werde mir einen Tag Zeit nehmen, um jeden Artikel Ihrer Zugeständnisse zu prüfen und zu klären, und dann werde ich Sie dazu bringen, zu leugnen oder zuzugeben, was vereinbart werden muss".
"Komm, komm, Mr. Saddletree", sagte seine Frau, "wir wollen hier weder ein Geständnis noch ein Zugeständnis; überlassen es diese Waren denen, die dafür bezahlt werden, sie herzustellen; sie passen zu uns, wie ein leichter Kavalleriesattel zu einem Pflugochsen".
"Ah, ah", sagte Mr. Butler, "optat ephippia bos piger. Es gibt nichts Neues unter der Sonne, aber der Tipp von Mistress Saddletree ist nicht weniger gut".
"Und es würde Dir viel besser anstehen, Mr. Saddletree", fuhr die Dame fort, "da Du sich so gut mit Gesetzen auskennen, zu sehen, ob Du nicht etwas für Effie Deans machen können, das arme Mädchen, das in der Tolbooth liegt und vor Kälte, Hunger und Entbehrung stirbt - eine Dienerin von uns, Mr. Butler, und meiner Meinung nach ebenso unschuldig wie nützlich im Laden; - wenn Mr. Saddletree ausging, - und sei gewiss, er ist selten zu Hause, wenn ein einziges dieser Häuser auf Probe geöffnet ist, - die arme Effie pflegte mir zu helfen, die Lederstücke zu rühren, die Waren wegzuräumen und nach dem Geschmack der Welt zu schauen; - und in der Tat erfreute sie die Praktiker mit ihren Antworten, denn sie war immer höflich, und nie wurde ein hübscheres Mädchen in Auld-Reekie bedient. Wenn die Leute ungeduldig und unvernünftig waren, hat sie ihnen besser gedient als ich, der ich nicht mehr so jung bin wie damals, Mr. Butler, und der von sich aus ein wenig lebhaft ist; denn wenn dich mehrere Leute gleichzeitig anschreien und du nur eine Zunge hast, um ihnen zu antworten, musst du schnell gehen, sonst wirst du nie fertig. - So dass ich jeden Tag merke, dass ich Effie vermisse".
"De die in diem", fügte Saddletree hinzu.
"Ich glaube", sagte Butler nach kurzem Zögern, "dass ich dieses Mädchen gesehen habe, ein bescheiden aussehendes Mädchen, eine Blondine!"
"Es ist Effie selbst, Mr. Butler", sagte Mistress Saddletree. "Ist sie des Verbrechens, dessen sie beschuldigt wird, schuldig oder unschuldig? Aber wenn sie es getan hat, schwöre ich auf die Bibel, dass sie zu diesem Zeitpunkt keinen eigenen Verstand hatte".
Mr. Butler war jedoch sehr aufgeregt und ging im Laden mit der ganzen Aufregung ein und aus, die ein Mensch, der aufgrund seines Standes zu großer Zurückhaltung verpflichtet ist, zeigen kann. - War