Виктория Авеярд

Оллвард. Разрушитель миров


Скачать книгу

ему навстречу, Сораса развернулась в воздухе, используя кнут и собственную инерцию, чтобы оттолкнуться ногами от стены. Этой смены направления оказалось достаточно, и Сораса уклонилась от него на несколько дюймов. Мужчина опустился на столб, на котором только что стояла она.

      Под его весом деревянный брус треснул и раскололся. Продавец издал пронзительный вопль, когда исполинский убийца проломил его прилавок насквозь, раздавив груду подпорченных апельсинов.

      Сораса разрезала бельевую веревку и, сжав в руке кнут, полетела вниз. Она подогнула ноги, чтобы смягчить удар от падения, и уверенно приземлилась, сопровождаемая развевающейся на бельевой веревке одеждой. Схватив залатанный зеленовато-голубой плащ, она накинула его на плечи.

      Когда Сораса обернулась, выглядывая из-под нового капюшона, то увидела возвышавшуюся над толпой златовласую фигуру. Мужчина пытался протиснуться между прохожими, но они не пропускали его, отталкивая назад. Продавец фруктов даже начал забрасывать его испорченными апельсинами, но он не обращал внимания, вглядываясь в переулок словно охотничий пес, пытавшийся взять след.

      Сораса не предоставила ему шанса и свернула обратно на главную дорогу. Она шла спокойным, размеренным шагом, превратившись в еще одну прохожую, прогуливающуюся по улицам Билскоса.

      Продажа скота шла полным ходом; желающие принять участие в торгах останавливались, чтобы наблюдать за происходящим, собираясь в пеструю толпу, которая состояла как из людей, так и из животных. Сораса поменяла украденный плащ на длинный заляпанный дублет и шляпу, найденные в телеге какого-то фермера. Эти предметы одежды надежно прятали ее лицо и оружие, пусть в них она и выглядела хуже крестьянки. «Не говоря уже о запахе», – подумала она, с отвращением изогнув губу.

      Один из первых и самых полезных уроков, которые она выучила в Гильдии, не имел отношения к оружию. Речь шла не о клинках и не о яде. Не об искусстве переодевания и не об иностранных языках. Разумеется, все эти вещи она тоже освоила превосходно, ведь для ее профессии они были необходимы, как дождь и солнечный свет для пшеничного поля. Но самым главным навыком, неотъемлемым для выполнения любого контракта, было умение найти удобную возможность.

      То, что Сораса застала короля купцов крепко спящим в своей кровати, в то время как охранники медленно прогуливались по дальней части сада, не было удачей. Она выбрала этот момент осознанно. Сейчас ей предстояло сделать то же самое. Она понимала, что убийцу, подосланного лордом Меркьюри, будет не так-то просто сбить со следа. Он обнаружит ее буквально через пару минут, а быть может, он уже следовал за ней по пятам. Продвигаясь вперед, она не спешила выдыхать с облегчением. Она не расслаблялась и не теряла бдительности. Сораса Сарн была вовсе не глупа.

      В следующее мгновение ее сердцебиение замедлилось, мышцы расслабились, а голова прояснилась.

      Она увидела удобную возможность.

      Улыбнувшись, она подошла к загону, в котором было заперто стадо черных быков. Их спины блестели от пота; животные стояли так плотно друг к другу, как бочки в трюме торговой