упаковкой опыта. Кажется, это такие разные вещи – пословица и упаковка. Тем не менее, эти вещи выполняют схожие функции. Мы знаем, что упаковка защищает продукт и продлевает срок его годности. Кроме того, в магазине она привлекает внимание потенциального покупателя, чтобы тот выделил именно её из множества других, запомнил торговую марку и принял решение о покупке товара. Пословица также облегчает запоминание определённого опыта и очень часто побуждает человека к следованию ценностной установке, которая заключена в пословице. Изучив и обобщих многочисленные определения пословицы в отечественной и зарубежной лингвистике, мы можем резюмировать: «пословица – общеупотребительное краткое обобщение человеческого опыта, стандартизированное для типичных жизненных ситуаций и выраженное в речи законченным устойчивым предложением, чаще всего с переносным смыслом».
Открыв такую упаковку, человек получает некий опыт. Если опыт оказывается в данной ситуации к месту, пословица «выстреливает». Польский поэт, философ и сатирик Станислав Ежи Лец как-то остроумно сказал: Przysłowia sobie przeczą. I to jest właśnie mądrością ludową (Пословицы противоречат одна другой. В этом, собственно, и заключается народная мудрость). И это тоже правда. Опыт разных людей ведь бывает совершенно разный. Существуют пословицы по самым разным случаям, и потому они вполне могут противоречить друг другу, как это бывает в жизни. Взять хотя бы немецкую пословицу Die Liebe thut viel, das Geld alles (Любовь делает многое, деньги – всё) и Geld kann viel, Liebe alles (Деньги могут многое, любовь – всё). Всё зависит от контекста.
Подчёркивая характерное для пословицы наличие переносного смысла, В. И. Даль называл ее «обиняком с приложением к делу». Он писал в своём «Напутном»: «Как всякая притча, полная пословица состоит из двух частей: из обиняка, картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения; нередко, однако же, вторая часть опускается, предоставляется сметливости слушателя». Мы привыкли к тому, что пословица – это чаще всего метафора, подтекст, обиняк. Но так не увсех народов. Например, английские пословицы довольно часто предпочитают обходиться без обиняков. Ряд современных исследователей считает, что, например, в английском языке более половины пословиц вообще лишены предметной образности, поскольку они восходят к письменным источникам. А русские пословцы в большинстве совём образные и восходят к меткой народной речи.
У пословиц существует базовое и контекстное значение. Поскольку пословица представляет собой текстовое произведение, состоящее, как правило, из одной фразы, её смысл может восприниматься вне зависимости от её употребления в реальной речи. Человек, встретив пословицу без контекста и комментариев, понимает её смысл на основе имеющихся у него знаний и представлений, а также исходя из собственного запаса пословиц в памяти. Условно можно назвать эти знания своего рода контекстом, определяющим базовое значение пословицы.
Но пословицы