Елизавета Хейнонен

Don’t take it literally! Задачки по фразеологии


Скачать книгу

субъекта с завышенным самомнением?

      ______________________

      a wet blanket; a stuffed shirt; a hatchet man; a stick-in-the mud; a joker in the pack

      Ключ:

      1. a hatchet man (Так же называют человека, особенно журналиста, специально нанятого для подрывания чьей-либо репутации. Hatchet – это топорик.)

      2. a joker in the pack («джокер в карточной колоде»);

      3. a stick-in-the mud;

      4. a wet blanket (Идиома восходит к простому способу тушения пожара – накинуть мокрое одеяло (wet blanket) на разгорающееся пламя.)

      5. a stuffed shirt («напыщенное ничтожество»)

      Задание 15

      На какую идиому намекает подсудимый?

      A red-faced judge convened court after a long lunch. The first case involved a man charged with drunk driving1 who claimed it simply wasn’t true.

      “I’m as sober as you are, Your Honour,” the man said.

      The judge replied, “Clerk, please enter a guilty plea.2 The defendant is sentenced to 30 days.”

      judge судья; court суд; convene court созывать заседание суда; charge предъявлять обвинение; claim утверждать; sober трезвый; Your Honor ваша честь (обращение к судье); clerk здесь: секретарь суда; defendant обвиняемый, подсудимый; sentence приговорить (к сроку тюремного заключения)

      Ключ:

      Подсудимый намекает на идиому sober as a judge – «трезвый как стеклышко», буквально: «трезвый как судья». Поскольку судья в тот день не оправдал свою репутацию трезвенника, подсудимый был приговорен в 30 дням тюрьмы.

      Задание 16

      Причем здесь утюг? Прочтите шутку и объясните Джонни, в чем его ошибка.

      FROM THE LIFE OF HENRY VIII

      Teacher: “Johnny, who was Anne Boleyn?”3

      Johnny: “Anne Boleyn was a flatiron.”

      Teacher: “What on earth do you mean?”4

      Johnny: “Well, it says here5 in the history book: ‘Henry, having disposed of Catherine, pressed his suit with Anne Boleyn.’”

      flatiron утюг, нагревавшийся на плите; dispose избавиться (от кого-либо)

      Ключ:

      Утюг здесь, разумеется, ни при чем, хотя Джонни имел все основания для неправильного вывода: press – это «гладить (утюгом)», suit – костюм. В то же время, авторы учебника имели в виду совсем другие значения этих слов. Дело в том, что press – это не только «гладить», но и «настойчиво добиваться чего-либо», а suit – не только костюм, но и «сватовство, ухаживание». Отсюда и переносное значение слов press your suit with somebody – «добиваться чьей-либо благосклонности», «свататься к женщине». В учебнике говорилось: «Избавившись от Катрин6, Генрих стал усиленно ухаживать за Анной Болейн».

      Замечу на полях, что в переносном значении сегодня эти слова будут уместны скорее в учебнике истории, чем в повседневной речи.

      Задание 17

      Дайте другое название следующей шутке, выбрав одну из предлагаемых ниже пословиц.

      CORNED BEEF AND CABBAGE

      This story happened some two hundred years ago. A physician took his apprentice with him to the bedside of his Irish patient. The patient’s face was red and his temperature was high. The physician slapped him on the back.

      “Get up and eat some corned beef and cabbage,” he said.

      The next day the Irishman was able to go to work.

      The apprentice made a note in his book: “Red face, high temperature. Give corned beef and cabbage.”

      Shortly afterwards, in the absence of the physician, the apprentice himself was called to the bedside of a German. The patient’s face was red and his temperature was high. The apprentice prescribed “corned beef and cabbage”. The next day they notified him that the patient was dead. He at once entered in his record book: “Corned beef and cabbage good for Irishmen. Kills Dutchmen.”

      Варианты:

      1. There are more ways than one to skin a cat.

      2. Hell is paved with good intentions.

      3.