Стейси Ли

Удача на «Титанике»


Скачать книгу

мы мешали, – заявляет Винк своим ворчливым тоном, который так не сочетается с его детской внешностью.

      – И поэтому тоже.

      Пари. Это так похоже на того Джейми, который всегда подначивал меня. Мы прошли через все: соревнования, кто сможет дольше не дышать, кто дольше удержит яйцо на лбу, кто запихнет больше печенья в рот.

      Винк выдергивает карту из своего веера.

      – Ветра перемен.

      – Ты не можешь положить Ветра перемен, пока не сыграна восьмерка, – возражает мальчик-спичка.

      Взгляд хмурого парня скользит по мне и останавливается, пытаясь проникнуть под мою вуаль. Четкие очертания его скул так и манят меня провести по ним пальцем, словно по ножу, проверяя качество заточки. Но тут его взгляд скользит дальше, будто я не представляю особого интереса.

      – Бо, Олли выдумывает правила, – жалуется Винк.

      – Если вы, мартышки, не прекратите спорить, мы будем играть в «Старую деву».

      – Боюсь, он прав. Сначала нужно сыграть восьмерку, – слышу я собственный голос. Если это приятели Джейми, значит, он и сам неподалеку, хотя я не вижу рядом больше ни одного китайца.

      – Ясно? – радуется Олли, прежде чем по примеру Винка и хмурого Бо уставиться на меня. Я откидываюсь на подлокотник, чтобы одновременно и видеть всех троих, и не создавать искушения заглянуть под мою вуаль.

      – Откуда она знает о «Ветрах перемен»? – спрашивает Винк, переходя на кантонский, который, по их мнению, я не понимаю. Его щека снова начинает дергаться.

      – Может быть, Джейми соврал, что придумал эту игру, – предполагает Олли.

      – Джейми не стал бы врать, ты, коровий зад.

      Олли пропускает оскорбление мимо ушей.

      – Как ты думаешь, почему на ней вуаль?

      Глаза Винка расширяются.

      – Может, у нее бородавки.

      – Или вообще нет лица.

      Бо со смешком поворачивается, и изгиб его позвоночника виден даже под курткой.

      – А может, вам обоим лучше заткнуться. Она из первого класса. Слишком хороша, чтобы вы трепали о ней своими языками.

      – Если она из первого класса, почему тогда на этой палубе?

      – Потому, что первый класс гуляет там, где захочет. Прекратите пялиться на нее.

      Но мальчишки продолжают смотреть.

      – У меня нет бородавок, а если бы не было лица, то как бы я смотрела на ваши забавные физиономии? – спокойно говорю я по-кантонски.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Valor (англ.) – честь, virtue (англ.) – доблесть. Здесь и далее, если не указано иное,