вас заинтересовал мой друг?».
«Я никогда не видел таких маленьких людей [6], мне любопытно».
Дочери Джузеппе рассмеялись, потому что гость, которого обсуждали мужчины, напоминал откормленного кабана и никак не подходил под описание «маленького человека», но под строгим взглядом отца девушки мгновенно замолчали и сделали серьёзные лица, а Амадео, напротив, улыбнулся.
«Не такой маленький, как может показаться на первый взгляд».
«Он помогает вам вести дела?».
«Он мой партнёр. А чем занимаетесь вы?».
«Я продаю вино».
Улыбка Амадео стала шире.
«Так у вас семейный бизнес? Я слышал, ваша мать продавала вино. И сладости».
«Я продаю только вино».
«Конечно. К слову говоря, у нас своя фабрика по пошиву одежды. Весьма прибыльное дело, синьор Монретти».
«Не видел ваших костюмов в Сицилии».
«Также как я не видел на прилавках американских магазинов ваше вино. Мы с вами работаем на разные рынки».
«Да, мы с вами работаем на разные рынки, поэтому итальянцы пьют итальянское вино, а американцы носят американские костюмы».
Амадео, по-прежнему улыбаясь, кивнул.
«Конечно. Но я приехал говорить с вами не о бизнесе, синьор Монретти, а о наших детях. Ваша дочь свела с ума моего сына, а он, в свою очередь, свёл с ума меня бесконечными разговорами о богине Афродите в человеческом обличье, поэтому мы здесь. По традиции мы должны спросить согласие на брак у вашей прекрасной жены. Я думаю, Господь очень любит вас, синьор Монретти, раз послал в ваш дом четырёх ангелов».
Джузеппе ухмыльнулся. На него, в отличие от жены и дочерей, лесть Амадео Бенитоса не действовала.
«А где ваша жена, синьор Бенитос? Почему вы приехали без неё?».
«Моя жена скончалась несколько лет назад».
«Ваша жена умерла, дочерей у вас нет. Полагаю, Господь не очень-то вас жалует?».
«У меня есть сын. И с позволения синьоры Монретти будет дочь».
«Моя жена ничего не решает, синьор Бенитос. Последнее слово будет за мной».
«Конечно. Но традиции есть традиции, синьор Монретти, вы согласны со мной?».
Джузеппе махнул рукой, и Амадео отправил кривоносого партнёра по бизнесу за подарками, которые они привезли с собой из Америки. Свёртков было пять: в одном лежали золотые запонки для Джузеппе, во втором связка жемчуга для Перлы, в третьем парюра для Альбы, а в четвёртом и пятом милые безделушки для младших дочерей.
«Что же ты молчишь, дочка? – ахнула Перла, когда Альба открыла свой подарок.– Скажи что-нибудь!».
Покраснев, Альба прошептала:
«Grazie, signore» [7].
Джузеппе восторг женщин не разделил.
«Не слишком ли дорогие подарки вы принесли, синьор Бенитос?».
«Ничуть. Что вы ответите на наше предложение, синьора?».
Перла посмотрела на супруга, но он отвернулся.
«Si, signore» [8].
Амадео улыбнулся.
«А вы, синьор Монретти, что скажете? Благословите наших детей на брак?»
Джузеппе