Отсутствует

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов


Скачать книгу

você viu a cara do Bira (вот это да! ты видел лицо Биры /сокращение от Убиражарa/)? Está com uma aparência horrível (у него ужасный вид; aparência, f – внешний вид)! Ele está amarelando (он желтеет; amarelo – желтый)!

      – Também pudera (а как же: «также мог бы»; poder – мочь, быть в состоянии)! Já tem dois dias que ele não bebe nada (уже два дня как он ничего не пьет)!

      Ubirajara morreu de tanto beber cachaça. Dois amigos, bêbados de cair, se encontram no velório:

      – Puxa, você viu a cara do Bira? Está com uma aparência horrível! Ele está amarelando!

      – Também pudera! Já tem dois dias que ele não bebe nada!

      74. O médico dá uma bronca no paciente (врач ругается с пациентом; bronca, f – брань, ругань, выговор):

      – Não estou entendendo (не понимаю; entender – понимать, постигать)… Você vive pedindo remédio para dormir, mas não sai daquela boate perto da sua casa (ты всю жизнь просишь: «живешь, прося» лекарство, чтобы спать, но не уходишь из клуба рядом с твоим домом)!

      E o paciente responde (а пациент отвечает):

      – Ah, o senhor não entendeu mesmo (Вы действительно не поняли)… Os remédios são para a minha mulher (лекарства для моей жены)!

      O médico dá uma bronca no paciente:

      – Não estou entendendo… Você vive pedindo remédio para dormir, mas não sai daquela boate perto da sua casa!

      E o paciente responde:

      – Ah, o senhor não entendeu mesmo… Os remédios são para a minha mulher!

      75. O cara entrou no restaurante e pendurou o guarda-chuva na entrada com um bilhetinho dizendo (парень зашел в ресторан и повесил зонт у входа, с маленькой запиской, где говорилось; guarda-chuva, m – зонтик, зонт /дождевой/; chuva, f – дождь): “Pertence ao campeão nacional de judô” («принадлежит национальному чемпиону по дзюдо»).

      Na hora de ir embora, foi pegar o guarda-chuva e encontrou outro bilhete dizendo (в час, когда он выходил, пошел забрать зонт и нашел другую записку, /где/ говорилось): “Este guarda-chuva foi roubado pelo campeão da São Silvestre” («этот зонт был украден чемпионом Сан Силвестре» /международный марафон в городе Сан-Паулу, который ежегодно устраивают 31 декабря/).

      O cara entrou no restaurante e pendurou o guarda-chuva na entrada com um bilhetinho dizendo: “Pertence ao campeão nacional de judô”.

      Na hora de ir embora foi pegar o guarda-chuva e encontrou outro bilhete dizendo: “Este guarda-chuva foi roubado pelo campeão da São Silvestre”.

      76. – Sara, você está lendo (Сара, ты читаешь; ler – читать)?

      – Não (нет).

      – Você está costurando (ты шьешь)?

      – Não (нет).

      – Você está vendo televisão (ты смотришь телевизор)?

      – Não (нет).

      – Você está olhando para algum lugar (ты куда-нибудь смотришь)?

      – Não (нет).

      – Então tire os óculos para não gastar as lentes (тогда сними очки, чтобы не тратить линзы)!

      – Sara, você está lendo?

      – Não.

      – Você está costurando?

      – Não.

      – Você está vendo televisão?

      – Não.

      – Você está olhando para algum lugar?

      – Não.

      – Então tire os óculos para não gastar as lentes!

      77. Munir e Abraão estavam na fila do banco quando entraram os assaltantes (Мунир и Абрам были = стояли в очереди в банке, когда зашли грабители; assaltante – нападающий; assaltar – нападать, атаковать).

      Enquanto uns assaltantes roubavam os caixas, os outros iam tomando dinheiro, jóias e relógios dos clientes (пока одни грабители грабили кассы, другие брали деньги, драгоценности и часы у клиентов; caixa, f – ящик; коробка; касса). A certa altura, Munir cochichou para Abraão (вдруг Мунир шепнул Абраму; altura, f – высота; a certa altura – в конце концов; вдруг: «на определенной высоте»):

      – Pega aí (держи там = на). São aqueles trezentos reais que devo pаra você (это те 300 реалов, которые я тебе должен)!

      Munir e Abraão estavam na fila do banco quando entraram os assaltantes.

      Enquanto uns assaltantes roubavam os caixas, os outros iam tomando dinheiro, jóias e relógios dos clientes. A certa altura, Munir cochichou para Abraão:

      – Pega aí. São aqueles trezentos reais que devo pra você!

      78. No dia de natal, a mulher comenta com o marido (в день Рождества жена делает замечание мужу; comentar – комментировать, критиковать):

      – Querido, o relógio que você me deu de presente, caiu da parede da sala e por pouco não bateu na cabeça da mamãe (дорогой, часы, которые ты мне подарил: «дал в подарок», упали со стены в зале и чуть не ударили по голове