Отсутствует

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов


Скачать книгу

acordar a sua mãe (тихо, любовь моя, не делай шума = не шуми, потому что = а то свою мать разбудишь; silêncio, m – молчание, безмолвие, тишина)…

      A mulher acorda de madrugada e começa a gritar desesperada:

      – Socorro! Chamem os bombeiros! Nossa casa está pegando fogo!!!

      O marido fala bem baixinho:

      – Silêncio, meu amor, não faça barulho que irá acordar a sua mãe…

      47. – Querido, onde está aquele livro “Como Viver 100 Anos” (дорогой, где та книга «Как прожить 100 лет»)?

      – Joguei forа (/я/ выбросил; jogar – играть; бросать, метать; fora – вне, снаружи; наружу; jogar fora – выбрасывать)!

      – Jogou fora (выбросил)?? Mas por quê (но почему)?

      – É que sua mãe vem nos visitar amanhã e eu não quero que ela leia essas besteiras (это /потому/ что твоя мать приедет нас навестить завтра, а я не хочу, чтобы она читала эти глупости)!

      – Querido, onde está aquele livro “Como Viver 100 Anos”?

      – Ahhh… Joguei fora!

      – Jogou fora?? Mas por quê?

      – É que sua mãe vem nos visitar amanhã e eu não quero que ela leia essas besteiras!

      48. Um motorista parou o carro e perguntou a um caipira que vinha na estrada (водитель остановил машину и спросил крестьянина, который появился на дороге; caipira, m – сельский житель, крестьянин; деревенщина):

      – Ei moço! Essa estrada vai para São Paulo (эй, молодой человек! эта дорога идет в Сан-Паулу)?

      O caipira responde (крестьянин отвечает):

      – Sei não, moço, mas se for vai fazer muita falta para nós (/не/ знаю, нет, молодой человек, но если идет = уйдет, то нам ее будет очень не хватать; fazer – делать; falta, f – недостаток, отсутствие; fazer falta – быть нужным, недоставать, не хватать)!

      Um motorista parou o carro e perguntou ao caipira que vinha na estrada:

      – Ei moço! Essa estrada vai para São Paulo?

      O caipira responde:

      – Sei não, moço, mas se for vai fazer muita falta para nós!

      49. Casada há um ano, a filha chega chorando na casa da mãe, e diz (/будучи/ замужем /уже/ год, дочь приходит, плача, в дом матери, и говорит):

      – Mamãe, o Roberto me bateu, me deu a maior surra (мама, Роберто меня избил, сильно меня избил: «мне дал наибольшие побои»; bater – бить, колотить; surra, f – побои, порка)!

      – O Roberto? Eu pensei que ele estava viajando (Роберто? я думала, он путешествовал)!

      – Eu também, mamãe (я тоже, мама)!

      Casada há um ano, a filha chega chorando na casa da mãe, e diz:

      – Mamãe, o Roberto me bateu, me deu a maior surra!

      – O Roberto? Eu pensei que ele estava viajando!

      – Eu também, mamãe!

      50. O português vai até seu chefe, português também (португалец подходит к своему начальнику, тоже португальцу):

      – Chefe, nossos arquivos estão abarrotados (начальник, наши архивы переполнены; abarrotar – укреплять железными балками, брусьями; заполнять до краев, забивать; barrote, m – поперечная балка, брус). Será que nós não poderíamos jogar fora as pastas e documentos com mais de vinte anos (не могли бы мы выбросить папки и документы, которым больше 20 лет)?

      – Ótima ideia (отличная идея; ótimo – наилучший, превосходный)! Mas antes tire cópia de tudo (но прежде сними копии всего = все скопируй).

      O português vai até seu chefe, português também:

      – Chefe, nossos arquivos estão abarrotados. Será que nós não poderíamos jogar fora as pastas e documentos com mais de vinte anos?

      – Ótima ideia! Mas antes tire cópia de tudo.

      51. Tarde da noite, um dos gerentes de uma empresa lusitana telefonа para a casa do presidente (поздно ночью один из менеджеров одной лузитанской компании звонит домой президенту /компании/; gerente – управляющий, заведующий; gerir – управлять, заведовать; вести /дела/; lusitana – португальская /от древнеримского названия Португалии – Лузитания/):

      – Isto é hora de telefonar para alguém (это /разве/ время звонить кому-либо)? Que é que há, Manuel (что такое, Мануэл)?! – diz o executivo, nervoso (говорит бизнесмен, нервничая: «нервный»).

      – É que o seu diretor financeiro acabou de morrer (/дело в том,/ что Ваш финансовый директор только что умер)! Será que posso ficar no lugar dele (можно я буду на его месте = займу его место)?

      – Bom (ладно)… Se o homem da funerária não reclamar, por mim está ótimo (если человек из похоронного бюро не будет