Отсутствует

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов


Скачать книгу

существует стереотип, что аргентинцы «se acham muito» – слишком много о себе думают, самовлюбленные и эгоистичные/).

      O ego humano é um pequeno argentino dentro de cada um de nós.

      34. O melhor negócio do mundo (лучший бизнес в мире: «бизнес мира»): comprar um argentino pelo preço que ele vale (купить аргентинца за то, сколько он стоит: «за цену, которую он стоит») e vendê-lo pelo preço que ele acha que vale (и продать его за столько, сколько он думает, что стоит: «за цену, которую…»; vender – продать, продавать; achar – думать, полагать; valer – стоить).

      O melhor negócio do mundo: comprar um argentino pelo preço que ele vale e vendê-lo pelo preço que ele acha que vale.

      35. O filho do argentino fala ao pai (сын аргентинца говорит отцу):

      – Papai (папа)! Quando eu crescer quero ser como você (когда я вырасту, хочу быть /таким/, как ты)!

      E o pai, orgulhoso (а папа, гордый = с гордостью /спрашивает/):

      – Porquê, filho (почему = зачем, сын)? Para ser forte, inteligente e bonito como o papai (чтобы быть сильным, умным и красивым, как папа)?

      E o menino (а мальчик /отвечает/):

      – Não, quero ser como você para ter um filho igual a mim (нет, я хочу быть как ты, чтобы иметь сына = чтобы у меня был сын такой же, как я; ter —иметь)!

      O filho do argentino fala ao pai:

      – Papai! Quando eu crescer quero ser como você!

      E o pai, orgulhoso:

      – Porquê, filho? Para ser forte, inteligente e bonito como o papai?

      E o menino:

      – Não, quero ser como você para ter um filho igual a mim!

      36. Um escritor argentino e um escritor mexicano se conhecem em uma viagem de avião (аргентинский писатель и мексиканский писатель знакомятся в путешествии = во время путешествия в самолете). Como o voo demorava cerca de oito horas (/так/ как рейс занимал около восьми часов), as primeiras quatro o argentino gastou contando em detalhes o último romance que ele havia escrito (первые четыре часа аргентинец потратил, рассказывая в деталях о последнем романе, который он написал).

      Durante todo esse tempo o mexicano ficou ouvindo em absoluto silêncio, educada e pacientemente (в течение всего этого времени мексиканец слушал: «пребывал слушающим» в абсолютной тишине = молчании, вежливо и терпеливо; ouvir – слышать; слушать; выслушивать; educada e pacientemente = educadamente e pacientemente /первое наречие сокращается, чтобы не повторялось окончание «mente»/).

      Quando acabou de contar-lhe o seu livro, o argentino virou-se para o novo amigo e disse (когда закончил рассказывать ему о своей книге, аргентинец повернулся к новому другу и сказал):

      – Bem, agora é a sua vez de falar (хорошо = ладно, теперь твоя очередь говорить)! O que você achou do meu romance (что ты думаешь: «подумал» о моем романе; achar – находить, обнаруживать; находить, считать, полагать)?

      Um escritor argentino e um escritor mexicano se conhecem em uma viagem de avião. Como o voo demorava cerca de oito horas, as primeiras quatro o argentino gastou contando em detalhes o último romance que ele havia escrito.

      Durante todo esse tempo o mexicano ficou ouvindo em absoluto silêncio, educada e pacientemente.

      Quando acabou de contar-lhe o seu livro, o argentino virou-se para o novo amigo e disse:

      – Bem, agora é a sua vez de falar! O que você achou do meu romance?

      37. Um negro vai pela rua com um chapeuzinho de judeu e um homem o para (негр идет по улице в еврейской шапочке, и один мужчина его останавливает; chapéu, m – шляпа; шапка):

      – Cavalheiro, o senhor deve ter muitos problemas na vida sendo negro e ainda mais judeu, não é (сударь, у Вас, должно быть, много проблем в жизни, являясь = ведь /Вы/ негр, а еще и еврей, не так ли)?

      – Sim, você tem razão (да, Вы правы; razão – разум, здравый смысл, довод; ter razão – быть правым). Pero vos no sabés lo peor (/по-испански, с аргентинским акцентом/: но Вы не знаете худшего)…

      Um negro vai pela rua com um chapeuzinho de judeu e um homem o para:

      – Cavalheiro, o senhor deve ter muitos problemas na vida sendo negro e ainda mais judeu, não é?

      – Sim, você tem razão. Pero vos no sabés lo peor…

      38. Abraão pergunta a seu filho (Абрам спрашивает своего сына):

      – Jacozinho, há quanto tempo está chupando esse pirulito (Жакозинью, сколько времени /ты/ сосешь этот леденец; Jacozinho – уменьшительно-ласкательное от имени Jacó – Жако, Яков)?

      – Há duas horas, papai (два часа, папа)!

      – Hmmm…