Отсутствует

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов


Скачать книгу

за день, гинеколог и пациентка разговаривают). De repente ouve-se um barulho de chave na porta do consultório (внезапно слышится шум = поворот ключа в двери кабинета).

      O médico leva um susto, levanta-se e diz (врач пугается, поднимается и говорит; susto, m – испуг; страх: levar um susto – испугаться):

      – É a minha mulher (это моя жена)!

      – E agora (и /что/ теперь)?! – pergunta a paciente (спрашивает пациентка).

      – Rápido, tire a roupa e abra as pernas, antes que ela nos veja aqui e pense algo de errado (быстро, сними одежду и открой = раздвинь ноги, до того, как она нас увидит здесь и подумает что-то неправильное; errar – блуждать; ошибиться)!

      Após a última consulta do dia, o ginecologista e a paciente ficam conversando. De repente ouve-se um barulho de chave na porta do consultório.

      O médico leva um susto, levanta-se e diz:

      – É a minha mulher!

      – E agora?! – pergunta a paciente.

      – Rápido, tire a roupa e abra as pernas, antes que ela nos veja aqui e pense algo de errado!

      41. Dois amigos se encontram (встречаются два друга):

      – Acabei de voltar de Goiânia… Êta cidadezinha (/я/ только что вернулся из Гоянии… ух какой городок; acabar – кончать, оканчивать; voltar – возвращаться; cidade, f – город)! Só tem jogador de futebol e prostituta (одни футболисты и проститутки; jogador, m – игрок; jogar – играть)!

      – Epa! Minha mãe é de lá (ты что! моя мать оттуда)!

      – E ela está batendo um bolão (и она классно играет: «бьет мячище»; bola, f – шар; мяч)!

      Dois amigos se encontram:

      – Acabei de voltar de Goiânia… Êta cidadezinha! Só tem jogador de futebol e prostituta!

      – Epa! Minha mãe é de lá!

      – E ela está batendo um bolão!

      42. Num jantar em Brasília, uma madame é apresentada a um velho senador (на ужине в Бразилиа, мадам представлена старому сенатору). Ela diz (она говорит):

      – Muito prazer (очень приятно /познакомиться/)! Saiba que já ouvi falar muito do senhor (знайте, что /я/ уже много слышала о Вас)!

      – É possível, minha senhora, mas ninguém tem provas (это возможно, моя сеньора = моя дорогая, но ни у кого нет доказательств)!

      Num jantar em Brasília, uma madame é apresentada a um velho senador. Ela diz:

      – Muito prazer! Saiba que já ouvi falar muito do senhor!

      – É possível, minha senhora, mas ninguém tem provas!

      43. Salim está com a sua filha na sala de estar (Салим находится = сидит с дочкой в зале /Салим – типичное имя для турков в бразильских анекдотах, где они показываются жадными, чрезмерно экономными. Турками в Бразилии обычно называют ливанцев, которые приехали после Первой мировой войны, когда Ливан еще был в составе Османской империи/). A filha lhe pergunta (дочь его спрашивает):

      – Papai, posso ver televisão (папа, можно: «могу» посмотреть телевизор)?

      – Pode sim (можно, да)! Vá ver sua televisão (иди смотреть свой телевизор). Mas não a ligue, para não gastar energia (но не включай его, чтобы не тратить электричество: «энергию»; ligar – вязать, связывать; скреплять, соединять; включать, подключать)…

      Salim está com a sua filha na sala de estar. A filha lhe pergunta:

      – Papai, posso ver televisão?

      – Pode sim! Vá ver sua televisão. Mas não a ligue, para não gastar energia…

      44. A jovem chega para a mãe reclamando do ceticismo do namorado (девушка приходит к матери, возмущаясь скептицизмом парня).

      – Mãe, Eduardo diz que não acredita em inferno (мать = мама, Эдуарду говорит, что не верит в ад)!

      E a mãe (а мать /отвечает/):

      – Case-se com ele, minha filha, e deixe comigo que eu o farei acreditar (выходи за него замуж, дочь моя, и позволь мне сделать так, чтобы он поверил: «оставь со мной, что я заставлю его поверить»)!

      A jovem chega para a mãe reclamando do ceticismo do namorado.

      – Mãe, Eduardo diz que não acredita em inferno!

      E a mãe:

      – Case-se com ele, minha filha, e deixe comigo que eu o farei acreditar!

      45. Na escola, o garotinho está chorando e a professora diz (в школе мальчик плачет, а учительница говорит; garoto, m – уличный мальчишка; сорванец; браз. мальчик):

      – Não chore, Joãozinho (не плачь, Жоаозинью)! Quando gente pequena chora muito acaba crescendo e ficando feia (когда маленькие люди = дети плачут много, то заканчивают /тем, что/ вырастают и становятся