Джей Кристофф

Империя вампиров


Скачать книгу

четыре женщины были служительницами Серебряного сестринства, женами и невестами Господа, и я даже не смел взглянуть на них, поэтому свой взор устремил на скульптуру Спасителя вверху. И все же я ощущал присутствие сестры-новиции Астрид рядом, слышал запах розовой воды от ее волос, нежный шелест ее дыхания, когда она провела лезвием бритвы по мышцам моей груди.

      Было в этом нечто невероятно личное, пусть на нас и смотрели другие. От ее легкого, как перышко, прикосновения каждый дюйм моей кожи покрылся мурашками. Сердце сорвалось в галоп, а кровь прилила туда, где ей совсем было не место.

      Габриэль тихонько хихикнул.

      – У тебя когда-нибудь вставал в присутствии монашек, холоднокровка?

      – Нет, не припомню. – Жан-Франсуа слегка нахмурился. – Хотя надо признать, что в присутствии монахинь мне это было без надобности.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Англ: «Возьми меня за руку, ибо больше ты не один. Ступай со мной в ад» (цитата из песни группы Lamb of God «Walk with Me In Hell». Марк Мортон – соло- и ритм-гитарист группы. – Здесь и далее примечания переводчика.)

      2

      Друг мой (фр.).

      3

      Спасибо (фр.).

      4

      Да (фр.).

      5

      Моя семья (фр.).

      6

      День молебна (фр.).

      7

      Ordo Argent – «серебряный орден» (фр.).

      8

      Последний день [недели] (фр.).

      9

      Длинный меч, предназначенный для фехтования как одной, так и двумя руками. Эфес у него короче рукояти двуручного меча, но длиннее, чем у одноручного.

      10

      Гость (веппский).

      11

      Лэрд – титул, аналогичный английскому лорду.

      12

      В Средневековье сюрко – накидка, типа сшитого по бокам плаща, который носили поверх кольчуги.

      13

      Спасибо, голубушка (фр.).

      14

      Прощай, мой друг (фр.).

      15

      Терпение (англ.).

      16

      Твое здоровье (фр.).

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAUDBAQEAwUEBAQFBQUGBwwIBwcHBw8LCwkMEQ8SEhEPERETFhwXExQaFRERGCEYGh0dHx8fExciJCIeJBweHx7/2wBDAQUFBQcGBw4ICA4eFBEUHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh7/wgARCAjvBdwDASIAAhEBAxEB/8QAHAAAAQUBAQEAAAAAAAAAAAAAAAIDBAUGBwEI/8QAGgEBAAMBAQEAAAAAAAAAAAAAAAECAwQFBv/aAAwDAQACEAMQAAAB5aMTKbx3fPSGlxu2Lq1tRYlRJkXjuRbeLNVtkmLQ1odviw836hs89mrr8WTTVtTKbUkOJcrp7XirVW8lUPVJXXWAeeacylHiZceVXV1lpUhUkRZEXkkZmm6/W2tOZ4dgjtmy/TpgSRU09ZjsTSRHSu/OgPZjya0muiVTIkWU4PRdz1hqm3smA3fCyTWCJzMf21PU++2z8PfBfrfsHfWvUu+J9iTxakxiUtMF2cqutf5NcVrvLVtaulSW4tXyottNKos/YmtTaImITU59NQqc3OcVx3yYbV54hbfnk1V4nxB4eySe+nr0fyLT3KwrrbN1y4mXKrnY0fZcCveV5bBJKiJZHWrYjja5SX6x2m1pC9lU3jSB2L0ktMfXjeUJiZblfJpvIjNTCK0rzTnV6JiVMSETCEKJpL9iWWfSwet2zYe9jTSe03KrrH8S3bNxxtcS236q2YMy4sh1lyLxJPsoVBmKp0QZMGVfCP749NIqXG7Zyz33PobccQmKpabYyX6pVdJsSUhMR9Xts48thyJaktxk2HvqK7LbHEQFNrvzJQ4uY8eiqi60vrizEeeohvyG4uy642Kgq8nJPqfLZ++Kfiz9dYRa6uNtv2o24uOei5UWgTFR4s64xFRIZWWp4+y7Fo77z1dIDMxdqR5UZhE1MEQ+NqmiUSQjeyUCHW0ycSpwZ8lIiyPfZEXZW6VvHfG5rJa8Yi6HYcu2LT8NM1tHKj2utszDsK6QnWmb42X