Группа авторов

A Companion to Latin American Literature and Culture


Скачать книгу

manuscript that we find today does not in any way detract from or destroy its cultural legitimacy. But the facts show that the version we have available today is one that gained its fixed character from colonial interference. On the other hand, the manuscript archived at the Newberry Library is the product of a desire to preserve the tzijs, but in addition it is the result of a series of fortuitous coincidences. Among these indeterminate factors, it can be noted, for example, that the tzijs that the first scribes recorded – and those that they forgot or omitted – owed much to chance, or to some unknown agenda. Others occurred with those they recorded and the form in which they were written. A further problem is the lack of accuracy with which the manuscripts were transcribed by successive copyists, among them Father Ximénez, the degree of arbitrariness in the phonetization of the K’iche’ language in adjusting it to the Castilian ear, and lastly how Ximénez at the very least read the orthography and calligraphy of the document he found in the church in Chichicastenango. In neither of these cases was there any rigor or bias.

      This tumultuous process resulted in the manuscript that we now know as the Popol Wuj, which before colonization did not exist as a text limited to a certain set of tzijs recorded in an untouchable and immutable form.

      Modernity and “Ladinization”

      The events that shook Europe and North America at the end of the eighteenth century impacted upon the K’iche’ as well as the colonies of the Spanish, Portuguese, English, French, and Dutch empires. In the first thirty years of the nineteenth century, a process of breaking from the colonizing powers arose, promoting a Creole independence and the formation of modern nation-states. The founding of these states was inspired by the political, judicial, and doctrinal organizations of the bourgeois states of Europe – especially France – and of the United States. Nevertheless, for the K’iche’, as for almost all indigenous peoples, these happenings did not have the positive consequences that they did for creoles or ladinos (mixed-blood, Spanish-speaking inhabitants).

      These changes – external and internal – had repercussions that were linked with the manuscript and tzijs of the Popol ‘Wuj. In the new modern industrial states, religious epistemology was supplanted by science. This change meant that the cultures of the colonized territories lost interest in evangelization and the arena of taxonomical observation emerged to bring data to the idea of evolution, not just of natural species, but also of societies and history. Following Hegel’s premises for the explanation of universal world history, they tried to corroborate that Western Christian civilization was the most “evolved.”

      In 1854 the Austrian traveler, explorer, and diplomat Karl Scherzer visited Guatemala as a member of a scientific committee. He had embarked on a global voyage in search of information and data that could be of interest to European scientists. It was a very similar journey to those undertaken years earlier (1799–1804) by Alexander von Humboldt. On this voyage Scherzer became aware of Father Ximénez’s manuscripts, archived at the library of the San Carlos University. They had been taken there from the convent of Santo Domingo in 1830 when General Morazán expropriated the holdings of the Catholic Church. Three years after his visit, Scherzer published Las Historias del origen de los indios de esta Provincia de Guatemala in Vienna; he included only Ximénez’s Castilian translation, not the K’iche’ text.

      Shortly thereafter, in 1855, the French traveler and antiquarian Charles Brasseur de Bourbourg arrived in Guatemala. The abbé was scouring Central America in search of old documents he judged to be of interest to scientific circles in his country. In Guatemala he found the part of Ximénez’s manuscript containing the transcription and translation of the K’iche’ tzijs. Somehow he took possession of the document, and later published it in Paris in 1861 under the title Popol Vuh, Le Livre Sacré et les mythes de l’antiquité américaine. Thus it was the Frenchman who gave it the name we are familiar with and who traced in his title some of the new lines of interpretation which have been very important to this day.

      Brasseur introduced important changes in the manner of reading the K’iche’ text that contrast with the Spanish colonial approach. Starting with the title, he calls the Popol Wuj “Sacred Book.” Giving it a sacred nature implies two things. First, it indicates recognition of the validity of a religion outside of Christianity, which traditionally had been denied. This shows a secularization of the study of cultures and peoples, a fact that implies a fundamental change in scholarship. Second, bestowing a sacred classification tied to a concept of history suggests an immutable nature that belongs to an absolute past. In any case, in the abbé’s analysis the first idea predominates.

      A second contribution is his translation of the K’iche’ words Popol Wuj as Livre national (national book) (viii). This interpretation places the Mayan texts within the “national” plan; that is, the agenda of the Creole and mixed-blood elite who had created the Central American republics in the European mold. Brasseur follows the model put forward, among others, by Ernest Renán in France, indicating the need to create a history that would justify the new political entity. Reaffirming the cultural centralism of the West, he thinks that the first written version of the “odd book” was the means that saved the text from complete destruction (viii). In other words, he only sees the aspect of its conservation through writing, but was not aware that the original tzijs, those produced from within the Maya culture, had been taken to the brink of extermination by European invasion and colonization.

      These observations do not imply a judgment of the personal attitudes of Scherzer or Brasseur, who undoubtedly admired and respected the indigenous text. They describe how biases