Анастасия Сергеевна Наводей

Рубиновый. Сборник стихов


Скачать книгу

сигнал к действию

      Заставь меня смеяться или страдать

      Наши души стремились к друг другу

      Несмотря на внешнее противодействие

      А встретившись оттолкнулись друг от друга

      Но тело жаждет сближения вновь и опять

      Эй откажись от меня, хватит, хватит мою душу тренировать

      И так изматывающие истязать и её закалять

      Я как программа, код, дифференциал,

      моя сила в разнолинейности

      Не зли меня своим безразличием знаю,

      я пробила защиты разбив зеркала

      И теперь я возьму тебя, но это так просто.

      Как бы мне тупо не заскучать

      Ты для меня лишь симулятор

      Чтоб не забыть, как оно чувствовать:

      Биться, смеяться, рыдать и страдать

      Перенасытилась, вышла в другую реальность я

      Работа, дом, близкие – вот настоящие счастье ведь

      И наслаждение

      Я отложу тебя как пройденный уровень

      Законченную игру в мире трёх мерной реальности

      Но не забуду, как сильно хотелось тебя просто обнять.

      Flieg

      «Du bist in mich gefallen, fürchte dich nicht, du wirst den Kopf nicht auf den Boden schlagen, es gibt einfach keinen Boden hier… hör auf mit den Händen zu winken, fliege… nichts kann dich aufhalten.» Von «Mir»

      Оригинал на немецком:

      «Ты упал в меня, не бойся, ты не ударишься головой об пол, здесь просто нет пола… перестань махать руками – лети… нет ничего, что может тебя остановить»

      Из «Мне»

      lesen

      Du weißt, was es für sie ist

      Wisst?

      – ich fühle mich besser, – als ich es Ihnen einmal gesagt habe.,

      was hat sie für

      deren

      was wir erlebt haben, ist, was wir haben

      wir haben einen Namen

      Der Ruf des Blutes.

      Alles hat Ursache und Wirkung.

      Mir fehlte ein Teil davon,

      was ich abgelehnt habe

      Ich bezweifelte, dass ich es könnte

      jetzt lernen,

      was soll ich mit ihr machen,

      jetzt weiß ich, was ich mit ihr machen soll.

      – Das einzige, woran ich mich geirrt habe, ist, d

      ass ich dir im Gegenzug ein Licht geben werde,

      du verstehst es nicht

      Du hast es nicht verstanden, es gibt keine Zeit und keine Entfernung

      Was du mir gebracht hast,

      gib es mir von Zeit zu Zeit,

      das ist in meinem Blut.

      dumme junge

      Ich muss dir eine Belohnung geben und dich widmen

      перевод:

      Вы знаете, что это для нее?

      Знаете? Мне легче – я однажды сказал вам,

      Что у нее есть для того, что мы испытали это?

      То, что у нас есть – это зовется – Зов крови.

      У всего есть причина и следствие.

      Мне не хватало части того, что я отверг

      Я сомневался, что смогу теперь узнать,

      что с ней делать, теперь я знаю, что с ней делать.

      – Единственное, в чем я ошибся, так это в том,

      что взамен я отдам её свой свет,

      Ты ещё не понимаешь,

      Не понимаешь, нет времени и расстояния

      То, что ты мне принес,

      от времени времён – отдай,

      это у меня в крови.

      глупый мальчик

      тебя достойно отблагодарят…

      one rule

      we have the opportunity to be together,

      outside of time and space.

      you didn’t play this game?

      I will present the rules

      it will not be a problem

      for you to agree there will

      be only one rule we love

      each other our voices are end-to-end encrypted

      what you write to me is translated by the translator

      you will play with me you accepted the rules of the game

      now we love each other

      перевод