Жауме Кабре

Я исповедуюсь


Скачать книгу

о галльской войне» (лат.) – сочинение Гая Юлия Цезаря, ставшее непременным чтением для изучающих латынь.

      112

      Паррамон – фамилия известного дома лютье в Барселоне, работающего с 1897 г.

      113

      Педик (исп.).

      114

      Базилика Святой Сабины – главная церковь ордена доминиканцев в Риме.

      115

      Папский совет по вопросам справедливости и мира (ит.).

      116

      Николо Гальяно (1740–1780) – представитель семьи известных скрипичных мастеров в Неаполе.

      117

      Доктор (ит.).

      118

      Жан-Мари Леклер (1697–1764) – скрипач и композитор, считающийся основоположником французской скрипичной школы.

      119

      Мой дорогой дядюшка! (фр.)

      120

      Речь идет о скрипке Страдивари, созданной им в 1716 г. Инструмент оставался в его мастерской до смерти мастера в 1737 г. Имя этой скрипке дал французский музыкант Жан-Дельфен Аляр, сказавший: «Этот инструмент похож на Мессию: Его явления всегда ждут, но Он никак не появляется». Ныне Мессия находится в коллекции Эшмоловского музея искусства и археологии (Оксфорд) и считается самой сохранной скрипкой Страдивари, на которой мало играли.

      121

      Дорогой доктор (ит.).

      122

      Как дела? (ит.)

      123

      Хорошо (ит.).

      124

      Пока! (ит.)

      125

      Макс Брух (1838–1920) – немецкий композитор. Знаменит, в частности, своими скрипичными концертами. Первый концерт (Op. 26, 1868) входит в стандартный скрипичный репертуар.

      126

      Для портаменто (ит.).

      127

      Бела Барток (1881–1945) – венгерский композитор и пианист.

      128

      Муренета (Черная Дева из Монтсеррата) – скульптура Девы Марии, хранимая в каталонском монастыре Монтсеррат. Лицо и руки у нее черного цвета.

      129

      Уже давно ваш муж вел двойную жизнь, мадам Ардевол. Два публичных (или правильно – «два публичные»?) дома, где он объединил (собрал?) для работы… где он использовал девочек пятнадцати-шестнадцати лет. Я сожалею, что вынужден рассказывать вам все это (фр.).

      130

      Дергаться снова (фр.).

      131

      Олд Шаттерхенд, Виннету – персонажи ряда книг Карла Мая.

      132

      Место или дом, служащее логовом для людей дурного образа жизни (исп.).

      133

      Место или дом, которому не хватает внешнего приличия из-за шума и беспорядка (исп.).

      134

      Casal del Metge (Дом Медика) – здание на виа Лаэтана, 31, построенное в 1931 г. Там расположен актовый зал на 320 мест, где проходили концерты, спектакли, публичные лекции.

      135

      Вот и весь разговор (исп.).

      136

      Страх артиста перед публикой (исп.).

&nbs