Антология

Немецкая лирика / Deutsche Lyrik. Антология XX века


Скачать книгу

сестринскими слезами.

      Это и есть любовь: шипы цветущего куста

      Мимоходом касаются

      Холодных пальцев чужака;

      В голубой ночи

      Исчезают

      Крестьянские дома.

      В детской тишине,

      В зерне, где безмолвно топорщится крест,

      Предстают перед глазами

      Со вздохом его тень и вход.

      Gottfried Benn

      Готфрид Бенн (1886–1956)

      Welle der Nacht / Волны ночи

      Волнение ночи – чудища моря в созвездии Овна

      и Дельфин с Гиацинтом плещутся в зыби летучей,

      заросли вереска, лавровых роз, известняковая осыпь,

      дворцовые руины на Истрии пронизывают ветры.

      Волнение ночи – две мидии, две избранницы,

      омывает прибоем, здесь о скалы и камни бьются они,

      и тиару, и пурпур теряют обе, и перлы их белые

      укатываются безвозвратно в хляби морские.

      1943

      Reisen / Путешествия

      Думаете, так уж глубок этот Цюрих,

      куда вы вознамерились ехать,

      будто в городе этом святыням и чуду

      есть место, что стоит в программе всегда?

      Думаете, и в Гаване,

      что и бела, и красна как гибискус,

      разразится небесная манна

      над вами, как жаждущими в пустыне?

      Банхофштрассе и Рюэн,

      Бульвары, Лидос, Лаан,

      и даже на Пятой Авеню

      вас пустотою внезапно придавит —

      О, какой напрасный извод!

      А поздней познаете вы ненароком:

      что лучше бы пребывать в покое

      и беречь всё то, что вас окружает.

      1950

      Wilhelm Lehmann /

      Вильгельм Леман (1882–1968)

      Моему старшему сыну

      Порознь цветут

      Зимняя липа и летняя липа —

      А тем временем, сын мой любимый,

      Песенка эта подходит к финалу.

      Ластовник корнями

      Впивается в известь холма.

      Я осязаю это во тьме,

      Из-под земли я всё это вижу.

      Серые камни пятнает дождь —

      Златопёрому зяблику не хватило

      Для песни ноты одной.

      Возьми её, сын мой, напой!

      1924

      Fallende Welt / Мир валится

      Безмолвие – само

      По себе стало тяжким:

      Будто кукушка облетает

      Собственный голос.

      Приземлилась птица

      На бронзовые лапы,

      Наряд её заляпан

      Пятнами пёстрыми хляби.

      Мир расхлябан —

      Скоро ли рухнет он?

      Оттого и слышатся

      Только вопли кукушки.

      Зовёт она истошно

      Протяжными стонами,

      Тем самым оттягивая

      Окончание времени.

      1962

      Auf sommerlichem Friedhof /

      На летнем кладбище (1944)

      В память об Оскаре Лёрке

      Мухоловка шныряет то вверх, то вниз.

      Аромат роз схоронил твою могилу.

      Нигде не найти такой тишины, как здесь.

      Казалось бы, в том-то вся и загадка.

      Вспышкой