Гилберт Кит Честертон

Все рассказы об отце Брауне


Скачать книгу

казались единственными человеческими существами на уединенной городской окраине. Энгуса посетило странное чувство, что эти двое олицетворяют собой безмолвную поэзию Лондона. Он представлял их персонажами рассказа.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Предложила его Раиса Померанцева, редактор сборника 1958 года. – Примеч. Н. Трауберг.

      2

      © Перевод. Н. Трауберг, наследники, 2022

      3

      Хук ван Холланд – порт в Голландии; соединяется каналом с Роттердамом. – Здесь и далее примеч. пер.

      4

      После смерти Роланда на земле воцарилась тишина. – В старофранцузском эпосе «Песнь о Роланде» после гибели славного графа король Карл зовет своих подданных, но ему никто не отвечает: «ни звука королю в ответ». «Песнь о Роланде», с. XXVI, ст. 2411.

      5

      Шесть футов четыре дюйма – 1 м 93 см.

      6

      …мудрость должна полагаться на непредвиденное. – Вероятно, речь идет о наблюдении Э. По из новеллы «Убийство на улице Морг»: «Искусство аналитика проявляется как раз в том, что правилами игры не предусмотрено».

      7

      Хэмпстед – расположенное на холмистой местности аристократическое предместье на севере Лондона.

      8

      Тэфнел-парк, Кэмден-таун – улицы и соответствующие автобусные остановки по пути в Хэмпстед.

      9

      Вестминстер – центральный район Лондона, где находятся правительственные учреждения.

      10

      Mon ami – мой друг (фр.).

      11

      

 Школа перевода В. Баканова, 2015

      12

      © Перевод. И. Моничев, 2015

      13

      По евангельской легенде, на бледном коне скачет один из четырех всадников Апокалипсиса – Смерть. – Здесь и далее примеч. пер.

      14

      Отец Браун угрожал мсье Фламбо адскими муками, цитируя Евангелие от Марка, 9,44.

      15

      «Олбани» – знаменитый особняк XVIII века на Пикадилли в Лондоне, который с 1802 года домовладелец разделил на роскошные апартаменты для одиноких обеспеченных мужчин.

      16

      © Перевод. И. Бернштейн, наследники, 2022

      17

      Милле Жан Франсуа (1814–1875) – французский живописец, член «Братства прерафаэлитов». – Здесь и далее примеч. пер.