mother [step ˈmʌðə] – мачеха
step father [step ˈfɑːðə] – отчим
Если у мачехи или отчима есть дочь/сын, то для необщего ребёнка это будет
step sister – сводная сестра
step brother – сводный брат
Есть ещё
half-sister – сводная сестра
half-brother – сводный брат
Это в тех случаях, когда у брата/сестры одна мама, но разные отцы или наоборот. Half [hɑːf] – половина. То есть брат или сестра наполовину.
На самом деле слова совсем не сложные и многим знакомы, но могут вызывать трудности в написании. Поэтому для тренировки я подготовила для вас вот такой кроссворд. Проверить себя, свои ответы можно на следующей странице.
1.Брат/сестра
2.Племянница
3.Дядя
4.Внучка
5.Жена
6.Тётя
7.Родители
8. Сын
9. Бабуля
10. Бабушка
11. Дочь
12. Двоюродный брат/ сестра
13. Муж
14. Брат
15. Племянник
16. Мать, мама
17.Бабушка/ дедушка
Ну как? Справились с кроссвордом? Уверенна, он не вызвал у вас никаких затруднений! Потому что мои «стьюденты» – студенты всегда самые умные! Кстати, а чем вы занимаетесь? Кто вы по профессии? What do you do? What’s your job?
Профессии
a student [ˈstjuːdənt]– студент, ученик (при чём в современном английском не важно школьник это или учащийся ВУЗа, или каких-либо курсов, не зависимо от возраста)
a secretary [ˈsekrətrɪ] – секретарь
an accountant [əˈkaʊntənt]– бухгалтер
a doctor [ˈdɒktə] – врач
a nurse [nɜːs] – медсестра
a police officer [pəˈliːs ˈɒfɪsə] полицейский
an engineer [enʤɪˈnɪə] – инженер
a cook [kʊk]– повар
a waiter [ˈweɪtə] – официант
a waitress [ˈweɪtrɪs]– официантка
a hairdresser [ˈheədresə] – парикмахер
a shop assistant [ʃɒp əˈsɪstənt] – продавец
a pensioner [ˈpenʃnə] – пенсионер
an unemployed [ʌnɪmˈplɔɪd] – безработный
a housewife [ˈhaʊswaɪf] – домохозяйка
Некоторые названия профессий пришли в русский из английского. Студент – student, дизайнер – designer. В английском языке тоже используются слова из русского. И самое распространенное из них – бабушка. Только вот почему-то с ударением на второй слог – бабУшка. Но, этим словом они называют не только old women, а ещё и платок, повязанный на голову в стиле Марфушеньки-душеньки. Для нас очень много непонятного в английском языке, хотя, наверное, так же как и в любом другом иностранном. Возьмем, к примеру, артикли – a/an и the – неопределённый и определенный артикли. Обратите внимание, что все профессии выше написаны с артиклями a/an. И кого же они, эти артикли, то определяют, то не определяют? Существительные! В английском очень много слов с одинаковым написанием и произношением, но являющиеся разными частями речи. Например, a show – to show (шоу – показывать) , a queue – to queue (очередь – стоять в очереди). Таким образом, артикли показывают части речи, а частица to в данных примерах показывает, что это глагол. И, забегая немного вперед, скажу, что также артиклем мы можем выразить своё отношение к предмету. Но обо всём по порядку.
Неопределённый артикль