Говард Филлипс Лавкрафт

Зов Ктулху / The Call of Cthulhu. Уровень 2


Скачать книгу

в Луизиане)

38

malevolent tom-tom – зловещий там-там (там-там – ударный музыкальный инструмент)

39

mentally aberrant type – низкое умственное развитие

40

Cape Verde Islands – Острова Зеленого Мыса

41

Great Old Ones – Великие Древние

42

to visit the faithful few – чтобы посетить немногих верных

43

In his house at R’lyeh dead Cthulhu waits dreaming – Мёртвый Ктулху в своём доме в Р’льехе ожидает во сне

44

Black Winged Ones – Чернокрылые

45

mestizo named Castro – метис по имени Кастро

46

on islands in the Pacific – на островах Тихого океана

47

When the stars were right – когда звезды были в правильном положении

48

Irem, the City of Pillars – Ирем, град колонн

49

That is not dead which can eternal lie. – Не мёртво то, что может вечно покоиться.

50

hideous Victorian imitation of seventeenth century Breton Architecture – безобразной викторианской стилизации бретонской архитектуры семнадцатого века

51

Arthur Machen – Артур Мэкен (1863–1947) английский (валлийский) писатель, автор фантасмогорических историй, существенно повлиявших на Г.Ф. Лавкрафта.

52

Clark Ashton Smith – Кларк Эштон Смит (1893–1961) американский поэт и писатель, художник, скульптор; писал рассказы в жанре фантастики, фэнтези и ужасов.

53

dead Cthulhu’s dream-vigil in his stone vault at R’lyeh – бдительном сне мертвого Ктулху в его каменном склепе в Р’льехе.

54

Australian journal, the SydneyBulletin – австралийский журнал, «Сиднейский вестник»

55

Vigilant Arrives With Helpless Armed New Zealand Yacht in Tow. – «Неусыпный» прибывает в порт с неуправляемой новозеландской яхтой на буксире.

56

Inquiry to Follow. – Предстоит расследование.

57

the Morrison Co.’s freighter Vigilant– сухогруз «Неусыпный», принадлежащий компании «Моррисон»

58

Kanakas and half-castes – канаки и полукровки

59

island trader – каботажное судно

60

according to the International Date Line – согласно международной демаркации суточного времени

61

Lascar sailors – моряки из Индии, используемые для черной работы

62

Rodriguez the Portuguese – Португалец Родригез

63

trap-door – дверь-люк

64

It gropingly squeezed Its gelatinous green immensity through the black doorway – наощупь стало выдавливать Свою зеленую, желеобразную безмерность через черный дверной проем

65

abysms of shrieking and immemorial lunacy – пучин кричащего вневременного безумия

66

to claim his own – заявить свои права

67

to deter the exploring world in general from any over-ambitious program – дабы удержать исследователей от чересчур поспешных и опрометчивых предприятий

68

It is pity that – очень жаль, что

69

to make an impression in the controversial matters – повлиять, когда речь идет о противоречивых материях

70

Miscatonic University – Мискатоникский университет (вымышленный университет, часто встречающийся в произведениях Г.Ф. Лавкрафта, расположенный в городе Аркхеме(тоже вымышленном), штат Массачусетс, США)

71

Professor Frank H. Pabodie – Профессор Фрэнк Х. Пэбоди

72

jointed rods – складной хвостовик бура

73

collapsible wooden derrick – разборная деревянная буровая вышка

74

dynamiting paraphernalia – принадлежности для взрывных работ

75

rubbish-removal auger – бур для удаления отработанной породы

76

Ross Sea – Море Росса

77

Shackleton, Amundsen, Scott, and Byrd – исследователи Антарктиды Шеклтон, Амундсен, Скотт, и Берд.

78

pre-Cambrian – докембрийский период, длившийся 4 млрд. лет (самая ранняя часть геологической