Это место контролируют чарли.
Мастера художественного перевода излагают так:
– Это на самой вершине холма.
– Холма?
– Да, футов шестьдесят в высоту. Хорошее место для обзора. К нему трудно подобраться со всех сторон. Абсолютно невозможно.
– Почему ты раньше не сказал об этом холме? Их здесь не так уж много, между прочим, в этой долбаной стране.
– Там же отличный пляж. Там было жарко, сэр. Там мы МакДональда потеряли. Мокрое место осталось. Это территория вьетконговцев.
Вот, оказывается, как надо переводить.
Из общения в комментариях:
– Дмитрий, у Вас нет желания открыть переводческую студию? Ну, набрать туда людей толковых, а самому грамотно всем рулить?..
– [Смотрит мутными глазами.]
– Дмитрий, в своих переводах Вы конвертируете единицы измерения в метрические?
– По мере сил.
– Кстати, Дмитрий, Ваши переводы всегда с английского (по крайней мере, из известных мне), а как удается забороть всякие национальные непонятности на других языках, если они попадаются? Тоже общением с носителями и т. д.?
– Я только русский знаю на уровне сантехника, английский плохо, немецкий смутно помню, по-французски некоторые слова. Латынь еще, только всякое матерное, конечно.
– Ну вот в «Сопранах» же, по-моему, встречаются итальянско-мафиозные всякие фишки, которые сложно понять без должных комментариев. Сейчас не вспомню, но что-то, мне показалось, было.
– Там только некоторое надо переводить, типа гума – это телка. А все остальное – оно и для англоговорящих чуждое, а потому переводить его не надо. Если надо, то есть специальные словари, где все поясняется на английском.
– На самом деле это есть во всех фильмах, где присутствуют разные народности и культуры. Я сам историк, и у нас принято давать ссылки, но сейчас что-то конкретные примеры не лезут в голову, каюсь.
– В кино, камрад, ссылку не дашь – там надо быстро, можно только местами успеть следом русское слово вставить, поясняющее.
– А как Вам такие названия под условные обозначения, принятые в русской армии, например: А – астра, Б – береза и т. д.?
– Не, так делать не надо. Все эти браво-чарли и ок придают национально-иностранный колорит, сразу понятно, что речь про заграницу. Ну и звучат отлично.
– Ну, если уж «Терминатора» на наш переводить, так «Уничтожитель», по-моему, ближе к теме.
– Его правильно переводить как «Ликвидатор». Но, конечно, «Киборг-убийца» правильнее.
– Образец перевода – это пять. Просто невероятно. Я не смотрю фильмы с переводом, только оригиналы, но это вообще за гранью.
– Мозг не может подыскать объяснение: как это они так ухитряются? Ну, понятно, если мелкие ошибки – поточный метод, некогда глубоко рыскать Но откуда они берут вот такое – понимать отказываюсь. Кстати, там весь фильм вот так переведен.
– А вот вопросик: Вы считаете, что в переводе песен (к примеру, «Саут Парк») надо стремиться к точности или к рифме? Ведь рифмованный перевод песни подчас искажает суть. Чем обусловлен выбор?
– Адекватно переводить стихи – по смыслу и по ритму – может только гений. Я таковым не являюсь.
– Однако песня «Дядейоб» Тарренса и Филиппа из South Park удалась на славу.
– Это камрад Демогоргон перевел.
– Дмитрий Юрьевич, а Ваш перевод подходит на Apocalypse Now Redux версию? Кстати, скачал перевод «Большого Лебовского», а он отчего-то отстает.
– У меня, камрад, все ДВД американские. То есть NTSC. А ты приделываешь к рипам, выдранным из лицензионных. То есть pal, или как его там. Поэтому.
– Приделывал к отвратительной лицензионке, с гордой надписью: «Специальное издание»…
– Дык – я как раз про это и говорю. Для этого надо перевод в звуковом редакторе пересчитать по длине, но я не знаю, как это сделать.
– На которой даже меню не озвучено и за которую 400 рублей содрали. Почему-то MPEG-4 фильмы всегда хорошо сходились. А тут вот такая оказия.
– Зина, в печку ее!©
– «Ликвидатор» – это как-то по-головачевски.
– Многие слова запомоены. Например, нирвана.
– Да, Гоблин, при всем уважении, ты, между прочим, тоже хорош. Я было думал, что твои переводы идеальные, но, посмотрев фильм «Четверг», понял, что бывает и на старушку прорушка.
– Специально для особо одаренных детей, опоздавших с «разоблачениями» на пять лет. Именно тогда меня спросили:
– Ты постоянно говоришь о чужих ошибках. Скажи, ты в своих переводах вообще не ошибаешься?
– Ошибаюсь. Точно так же, как и все остальные. Ошибки мои видны всем. Ошибки свои со знающими