Лекоке)
15
retired sergeant of Marines – отставной флотский сержант
16
Royal Marine Light Infantry – королевская морская пехота
17
military carriage – военная выправка
18
pocket all the credit – прикарманить себе всю славу
19
flaxen-haired – с льняными волосами
20
frock coat – сюртук
21
top hat – цилиндр
22
thrown abroad – раскинуты
23
legs were interlocked – ноги были скрючены
24
prognathous jaw – выступающая вперёд челюсть
25
ape-like – обезьяноподобный
26
by Barraud – фирмы Барро
27
Boccaccio’s ‘Decameron’ – «Декамерон» Бокаччо
28
with name of Joseph Stangerson upon the fly-leaf – с именем Джозеф Стэнджерсон на форзаце
29
American Exchange, Strand-to be left till called for – Стрэнд, Американская биржа, до востребования
30
Guion Steamship Company – пароходная компания «Гийон»
31
tape measure – рулетка
32
magnifying glass – увеличительное стекло
33
in the prime of life – в расцвете лет
34
square-toed boots – ботинки с квадратными носками
35
with three old shoes and one new one on his off fore leg – с тремя старыми и одной новой подковой на правом переднем копыте
36
was printed after the German fashion – была написана готическим шрифтом
37
in the Latin character – на латинский манер
38
the lower part muffled round – с замотанным подбородком
39
This will do very well. – Это подойдёт.
40
put the key on the inside – вставьте ключ изнутри
41
Arthur Charpentier, sub-lieutenant in Her Majesty’s navy – Артур Шарпентье, младший лейтенант флота Её Величества
42
Charpentier’s Boarding Establishment, Torquay Terrace – пансион Шарпантье на Торки-Террас
43
burst into tears – расплакалась
44
old shipmate – старый товарищ по флоту
45
the door was locked on the inside – дверь была заперта изнутри
46
wanted you to put out of its pain – просила вас усыпить его, чтобы он больше не мучился
47
on these terms – на этих условиях
48
promised land – земля обетованная
49
she found herself – она оказалась
50
I am off – я уезжаю
51
do not put your weak wills – не противься своими слабыми силёнками
52
We’ll fix it up somehow or another. – Мы это как-нибудь уладим.
53
rocking-chair – кресло-качалка
54
tanning yard – кожевенный завод
55
the sooner the better – чем раньше, тем лучше
56
he lost heart – он пал духом
57
on every side – со всех сторон
58
Eagle Ravine – Орлиное ущелье
59
Whip-poor-Will – козодой
60
out of the reach – вне досягаемости
61
big-horn – снежный баран
62
into custody – под стражу
63
aortic aneurism – аневризма аорты
64
she was forced into marrying – её силой выдали замуж
65
had Drebber by the collar – тащил Дреббера за шиворот
66
gin palace – питейное заведение
67
to reason backwards – рассуждать ретроспективно