Master Fei

Поэзия даосских мастеров: духовность и вдохновение


Скачать книгу

Дунбинь

      По шесть иероглифов в строчке.

      Оригинал:

      六言

      春暖群花半开

      逍遥石上徘徊

      独携玉律丹诀

      闲踏青莎碧苔

      古洞眠来九载

      流霞饮几千杯

      逢人莫话他事

      笑指白云去来

      Перевод:

      Наступила весна, цветы почти раскрылись.

      В беззаботных скитаниях[3] среди скал брожу.

      С собой лишь нефритовая флейта да рецепт эликсира[4].

      Свободно ступаю по траве и нефритовому мху.

      В древних пещерах я глубоко сплю.

      Испил уже бессмертного нектара[5] тысячи пиал.

      Встречая людей, я ни о чем не говорю.

      Смеюсь лишь и указываю на белые облака[6].

      Чжан Юнь

      Чжан Юнь (張氳) – танский даос (653–745), также известный как отшельник с горы Гушэ-шань (姑射山). 15 лет практиковал в пещере, занимаясь внутренней алхимией. Прожил 92 года. При императрице У был приглашен ко двору, но отказался от придворной жизни, следуя принципу самоестественности (自然) и идеалу отшельнического уединения.

      Также в седьмой год правления императора Сюаньцзуна под девизом Кай-юань (713) повторно был приглашен ко двору. Но отказал уже новому императору и вернулся в горы.

      О великом мастере Чжан Юне известно крайне мало. И это одно из немногих стихотворений, которое дошло до наших дней. Он «странствовал с облаками», радовался жизни и был свободен как ветер.

«Три стиха, написанные во хмелю»

      Оригинал:

      醉吟三首

      去岁无田种,今春乏酒材。从他花鸟笑,佯醉卧楼台。

      下调无人睬,高心又被瞋。不知时俗意,教我若为人。

      入市非求利,过朝不为名。有时随俗物,相伴且营营。

      Перевод:

      В прошлом году не засеяли поля.

      Этой весной для вина[7] нет сырья.

      Пусть так, я улыбнусь[8] цветам и птицам.

      В беседке лягу, чтобы пьяным притвориться[9].

      Не смотрит никто, когда веду себя низко[10].

      Таращатся взгляды, лишь душою возвышусь[11].

      Сегодняшние нравы мне не понять[12].

      Научиться бы как человеком стать[13].

      На рынок не за выгодой иду.

      Являюсь не за славой ко двору.

      Временами поглощает мирская суета.

      Да так, что без устали верчусь туда-сюда.

      Ши Ханьши

«Десять стихов об отшельнике, живущем в горах (Сисянь-шань)». Стих четвертый

      Ши Ханьши, также именуемый старец киноварной зари (丹霞老人), жил в конце династии Мин начале династии Цин.

      Оригинал:

      栖贤山居十首 其四• 释函是

      自笑吾生足

      支藤上紫霄

      松门山日近

      野火石云烧

      老母留芋供

      邻僧隔水招

      —声樵笛响

      催我下峰腰

      Перевод:

      Смеюсь,