на завернутой завитками до пола ленте.
– Но это…
– Знаю, ужасно, – развел руками лорд Оливер, искренне – очень искренне! – сокрушаясь.
Я, нахмурившись, проглядывала испорченные этикетки. На пакости его светлость не поскупился: помимо клякс, неразборчивых букв и размазавшихся чернил, были еще намеренно искаженные названия, так что получалась изящная игра слов вроде «сели для волос» вместо «зелья для волос».
– Вот здесь ошибка, – ткнула я.
– Неужели? – любезно изогнул шею его светлость.
– Да. В названии «настой-трава» вы поставили точку вместо дефиса.
Бровь его светлости дернулась, он кинул на меня быстрый взгляд.
– Пожалуйста, – произнес он, выпростав руку и сделав из точки черточку.
– Благодарю. Замечательно. Никто не справился бы лучше. Теперь вы можете наклеить эти ярлычки на бутылки и отнести их в кладовую.
– Наклеить? – удивился он. Подумал и удивился еще больше: – В кладовую? Я думал, вам они понадобятся уже сегодня, Никки… летта.
– Нет, я перепутала. Эта партия про запас, – широко улыбнулась я, возвращаясь за стойку.
Вскоре колокольчик звякнул, и в лавку явился первый посетитель, вернее, посетительница. Покосившись на его светлость, который быстрыми движениями приляпывал ярлычки на бутылочки, она приблизилась ко мне и принялась путано объяснять просьбу. Та сводилась к необходимости привести в порядок ее безжизненные волосы.
Эти самые «безжизненные волосы» прелестными золотистыми колечками выглядывали из-под не менее прелестной шляпки с острыми перышками – такую я видела в последнем каталоге мод у моей подруги Софи – и если в чем-то нуждались, так это в гребне покрепче. Тем не менее я проводила ее к соответствующей полке и погрузилась в работу, объясняя свойства того или иного снадобья.
Лавку она покинула с зельем для придания волосам естественного блеска, при этом кинув кокетливый взгляд на его светлость.
– Всего доброго, мисс Майлз.
– И вам, мисс Вуд, – помахала я.
Еще несколько клиентов, а потом его светлость привлек мое внимание легким жестом.
– Готово! – провозгласил он, указывая на наклейки, которые были приклеены так же талантливо, как и надписаны.
– Великолепно, ваша светлость. Теперь вы можете отнести их в кладовую, после чего можете быть свободны.
Его светлость подхватил ящик с беспечным видом – вернее, подхватил бы, если б не гримаса, исказившая его лицо. С удивлением посмотрев на ящик, который я с утра втащила в лавку, он перехватил его уже удобнее и с выдохом приподнял. Я вежливо приоткрыла дверь, в которую он, пыхтя и покраснев, его внес.
– Будьте добры, поставьте аккуратнее, – напутствовала я, после чего последовал звон, от которого внутри у меня все сжалось.
Похоже, ящик хорошо шваркнули об пол.
– Все, – произнес его светлость, снова появляясь на пороге и отряхивая руки.
– Спасибо.