Варя Медная

Лорд на исправительных работах


Скачать книгу

на завернутой завитками до пола ленте.

      – Но это…

      – Знаю, ужасно, – развел руками лорд Оливер, искренне – очень искренне! – сокрушаясь.

      Я, нахмурившись, проглядывала испорченные этикетки. На пакости его светлость не поскупился: помимо клякс, неразборчивых букв и размазавшихся чернил, были еще намеренно искаженные названия, так что получалась изящная игра слов вроде «сели для волос» вместо «зелья для волос».

      – Вот здесь ошибка, – ткнула я.

      – Неужели? – любезно изогнул шею его светлость.

      – Да. В названии «настой-трава» вы поставили точку вместо дефиса.

      Бровь его светлости дернулась, он кинул на меня быстрый взгляд.

      – Пожалуйста, – произнес он, выпростав руку и сделав из точки черточку.

      – Благодарю. Замечательно. Никто не справился бы лучше. Теперь вы можете наклеить эти ярлычки на бутылки и отнести их в кладовую.

      – Наклеить? – удивился он. Подумал и удивился еще больше: – В кладовую? Я думал, вам они понадобятся уже сегодня, Никки… летта.

      – Нет, я перепутала. Эта партия про запас, – широко улыбнулась я, возвращаясь за стойку.

      Вскоре колокольчик звякнул, и в лавку явился первый посетитель, вернее, посетительница. Покосившись на его светлость, который быстрыми движениями приляпывал ярлычки на бутылочки, она приблизилась ко мне и принялась путано объяснять просьбу. Та сводилась к необходимости привести в порядок ее безжизненные волосы.

      Эти самые «безжизненные волосы» прелестными золотистыми колечками выглядывали из-под не менее прелестной шляпки с острыми перышками – такую я видела в последнем каталоге мод у моей подруги Софи – и если в чем-то нуждались, так это в гребне покрепче. Тем не менее я проводила ее к соответствующей полке и погрузилась в работу, объясняя свойства того или иного снадобья.

      Лавку она покинула с зельем для придания волосам естественного блеска, при этом кинув кокетливый взгляд на его светлость.

      – Всего доброго, мисс Майлз.

      – И вам, мисс Вуд, – помахала я.

      Еще несколько клиентов, а потом его светлость привлек мое внимание легким жестом.

      – Готово! – провозгласил он, указывая на наклейки, которые были приклеены так же талантливо, как и надписаны.

      – Великолепно, ваша светлость. Теперь вы можете отнести их в кладовую, после чего можете быть свободны.

      Его светлость подхватил ящик с беспечным видом – вернее, подхватил бы, если б не гримаса, исказившая его лицо. С удивлением посмотрев на ящик, который я с утра втащила в лавку, он перехватил его уже удобнее и с выдохом приподнял. Я вежливо приоткрыла дверь, в которую он, пыхтя и покраснев, его внес.

      – Будьте добры, поставьте аккуратнее, – напутствовала я, после чего последовал звон, от которого внутри у меня все сжалось.

      Похоже, ящик хорошо шваркнули об пол.

      – Все, – произнес его светлость, снова появляясь на пороге и отряхивая руки.

      – Спасибо.