Умберто Эко

Сказать почти то же самое. Опыты о переводе


Скачать книгу

id="n_6">

      6

      Большое количество примеров объясняется не только дидактическими соображениями. Оно необходимо для того, чтобы от общей мысли о переводе (или даже от ряда размышлений нормативного характера) перейти к локальным анализам, приводимым в силу убеждения в том, что переводы имеют отношение к текстам, а каждый текст ставит проблемы, друг от друга отличные. См. об этом: Calabresi 2000.

      7

      * На малоценном организме (лат., мед.). [Здесь и далее знак * обозначает подстрочное примечание переводчика.]

      8

      ** Прежде всего (лат.).

      9

      По трем последним проблемам отсылаю к книгам: Demaria et al. (2001) и Demaria (1999 и 2003).

      10

      * «Передавать не слово в слово, а смысл в смысл» (лат.) {♦ 207}.

      11

      1 Рассматривая отношения между оригиналом и его переводом, теоретики пользуются различными выражениями. В английском языке распространилось различение между source («источником») и target («целью»); и, если по-итальянски первый термин можно прекрасно передать как «источник», то второй рискует по ошибке превратиться в «мишень». Сейчас в Италии достаточно широко используются выражения «текст отправки» (testo di partenza) и «текст прибытия» (testo di arrivo) или «текст пункта назначения» (testo di destinazione). Я почти всегда буду пользоваться выражением «текст-источник», поскольку оно (как будет видно в конце главы 7) позволяет сделать некоторые метафорические выводы. Что же касается второго термина, то в зависимости от того или иного случая я буду пользоваться то́ выражением «текст прибытия», то́ «текст пункта назначения».

      12

      * «Давно уже я привык укладываться рано» (фр.) {♦ 208}.

      13

      1 См.: Basso (2000: 215). Петрилли (Petrilli 2000: 12) выражается удачно, говоря, что «перевод – это непрямой дискурс, замаскированный под прямой». В действительности металингвистическая формула, молчаливо предполагаемая в начале всякого переводного текста, такова: «Автор такой-то сказал на своем языке то, что следует ниже». Но такое металингвистическое предупреждение предполагает некую деонтологию переводчика.

      14

      * «Для использования дофина» (лат.).{♦ 209}

      15

      * Предмет светской беседы (англ.).

      16

      1 Любопытно, что фирма «Алесси», производящая «объект» Старка, выпустила в продажу Special Anniversary Edition 2000, gold plated aluminium («Особое юбилейное издание 2000, позолоченный алюминий») в 9999 пронумерованных экземплярах, с предупреждением, гласящим: «Juicy Salif Gold является коллекционным предметом. Не используйте его как соковыжималку: в случае контакта с веществами, содержащими кисло́ты, позолота может повредиться».

      17

      * «Переносить или перелагать из одной последовательности символов в другую» (англ.).

      18

      ** Передача с одного языка на другой (англ.).

      19

      * «Бог – наш папа», «Бог – Отец наш» (англ.).

      20

      * «Джон, холостяк, учившийся в Оксфорде, закончил докторантуру по естественным наукам в Берлине