Умберто Эко

Сказать почти то же самое. Опыты о переводе


Скачать книгу

id="n_50">

      50

      См. в этой связи тщательный анализ: Parks (1997; итал. пер.: 94–110).

      51

      * Сладострастная женщина, которую глодают гнусные жабы, сосут змеи… (англ.).

      52

      * Пер. Э. Л. Линецкой.

      53

      Кроме всего прочего, следует отметить, что все цитируемые здесь итальянские переводы сохраняют число строк оригинала.

      54

      Людовик Галеви (Halévy 1887), Ричард Олдингтон (Aldington 1932) и Ричард Сибурт (Sieburth 1995). Я не принял во внимание перевод Джеффри Вагнера (Wagner, Sylvie. New York: Grove Press) и в любом случае считаю Сибурта лучшим из этой четверки.

      55

      Тэйлор (Taylor 1993) останавливается на нескольких отрывках из английского перевода «Имени розы» и обращает особое внимание на случаи аллитераций и ассонансов, а также на приемы синтаксической инверсии. Он согласен с тем, что для такого выражения, как sconvolti i volli («с ошеломленными лицами»), английский эквивалент найти невозможно, но в то же время отмечает как удачи такие случаи, как folgorato l'uno da una dilettosa costernazione, trafitto I'altro da un costernato diletto («один сражен услаждающим оцепенением, другой пронзен оцепеневшим услаждением»), что превращается в this one thunderstruck by a pleasureable consternation, that one pierced by a consternated pleasure («этот ошеломлен усладительным устрашением, тот пронизан устрашенным услаждением»).

      56

      * Если можно (лат.).

      57

      Литература по этому вопросу весьма обширна. См., напр.: Nida (1964) и Bassnett (1980). О функциональной эквивалентности см.: Mason (1998) и Vermeer (1998); о «теории скопос» см.: Schäffner (1998). Об этих отличиях см.: Dusi (2000: 36 ss.). См. также: Kenny (1998), где перечисляются различные типы эквивалентности: референциальная, или денотативная, коннотативная, текст-нормативная (из работы: Koller 1989, о тождественности воздействия), прагматическая, динамическая, формальная, текстуальная, функциональная. См. также: Dusi (1998) о локальных тактиках эквивалентности.

      58

      * Интенция произведения (лат.).

      59

      «Права́ внезапности» (фр.). «В силу этого закона конфискуются все вещи умерших во Франции иностранцев (за исключением швейцарцев и шотландцев), даже если при этом присутствовал наследник. Так как доход от этих случайных поступлений отдан на откуп, то изъятий ни для кого не делается» (прим. Л. Стерна).

      60

      * Пер. А. А. Франковского с некоторыми изменениями.

      61

      * Неустановленное произведение (лат.).

      62

      * До бесконечности (лат.).

      63

      См.: Proust (1954).

      64

      * «Любого представителя многочисленных грызунов (Rattus и родственные виды), отличающихся от родственных им мышей значительно бо́льшими размерами и деталями строения» (англ.).

      65

      ** «Презренный человек» (англ.).

      66

      *** Букв. «учуять крысу» (англ.).

      67

      * Пер. А. А. Рыбакова.

      68

      * Последний довод (лат.).

      69

      * ни на русский.

      70

      Но Фо́сколо учит нас, что в английском тексте галлицизмы можно оставлять.