Коллектив авторов

Лучшая французская поэзия


Скачать книгу

ушел в приют священный?

      Где та царица, кем, надменной,

      Был Буридан, под злобный смех,

      В мешке опущен в холод пенный?

      Увы, где прошлогодний снег!

      Где Бланка, лилии белей,

      Чей всех пленял напев сиренный?

      Алиса? Биче? Берта? – чей

      Призыв был крепче клятвы ленной?

      Где Жанна, что познала, пленной,

      Костер и смерть за славный грех?

      Где все, Владычица вселенной?

      Увы, где прошлогодний снег!

      Посылка

      О, государь! с тоской смиренной

      Недель и лет мы встретим бег;

      Припев пребудет неизменный:

      Увы, где прошлогодний снег!

      Перевод В. Брюсова

      Баллада о повешенных

      Прохожий, здесь присевший отдохнуть,

      Не вздумай нас насмешками колоть.

      К нам, бедным, сострадателен ты будь,

      Чтоб и к тебе был милостив Господь!

      Всех восемь нас висит тут; наша плоть,

      Которой в мире были мы рабами,

      Висит насквозь прогнившими клоками,

      И наши кости тлеют понемногу;

      Но вместо издевательств злых над нами,

      За нас вы помолитесь, братья, Богу!

      О брат мой. Не отринь моей мольбы!

      Пусть осудил закон нас – все равно!

      Ты сам ведь знаешь: прихотью судьбы

      Не всем благоразумие дано.

      И так как мы уж умерли давно,

      То нам теперь одни молитвы наши

      Могли б помочь избегнуть горькой чаши

      И отыскать к Спасителю дорогу.

      Мы умерли, но живы души наши:

      За них вы помолитесь, братья, Богу!

      То мокли мы от мартовских дождей,

      Теперь от солнца сухи и черны;

      Нас птицы проклевали до костей,

      И мы навек покоя лишены:

      От ветра мы, как старые штаны,

      Без отдыха весь день должны болтаться!

      Нам с виселицы нашей не сорваться,

      Не подойти нам к вашему порогу,

      Вы можете нас больше не бояться…

      Молитесь же за братьев ваших Богу!

      Перевод Н. Бахтина (Новича)

      Жан Лафонтен

      Стрекоза и Муравей

      Попрыгунья Стрекоза

      Лето красное пропела;

      Оглянуться не успела,

      Как зима катит в глаза.

      Помертвело чисто поле;

      Нет уж дней тех светлых боле,

      Как под каждым ей листком

      Был готов и стол, и дом.

      Все прошло: с зимой холодной

      Нужда, голод настает;

      Стрекоза уж не поет:

      И кому же в ум пойдет

      На желудок петь голодный!

      Злой тоской удручена,

      К Муравью ползет она:

      «Не оставь меня, кум милый!

      Дай ты мне собраться с силой

      И до вешних только дней

      Прокорми и обогрей!» —

      «Кумушка, мне странно это:

      Да работала ль ты в лето?» —

      Говорит ей Муравей.

      «До того ль, голубчик, было?

      В мягких муравах у нас

      Песни, резвость всякий час,

      Так, что голову вскружило». —

      «А, так ты…» – «Я без души

      Лето целое все пела». —

      «Ты все пела? это дело:

      Так поди же, попляши!»

      Перевод И. Крылова

      Лошадь и осел

      Добро, которое мы делаем другим,

      Добром же служит нам самим,

      И в ну́жде надобно друг другу

      Всегда оказывать услугу.

      Случилось лошади в дороге быть с ослом;

      И лошадь шла порожняком,

      А на осле поклажи столько было,

      Что бедного совсем под нею задавило.

      «Нет мочи, – говорит, – я, право, упаду,

      До места не дойду».

      И просит лошадь он, чтоб сделать одолженье

      Хоть часть поклажи снять с него.

      «Тебе не стоит ничего,

      А мне б ты сделала большое облегченье»,—

      Он лошади сказал.

      «Вот, чтоб я с ношею ослиною таскалась!» —

      Сказавши лошадь, отказалась.

      Осел потуда шел, пока под ношей пал.

      И лошадь тут