Коллектив авторов

Лучшая французская поэзия


Скачать книгу

только! Вам, бойцы, грешно нас,

      певчих, кушать!

      Не лучше ль песенки моей послушать?

      Прикажешь ли? спою

      Про ласточку, сестру мою…

      Как я досталася безбожнику Терею…» —

      «Терей! Терей! я дам тебе Терея, тварь!

      Годится ль твой Терей на ужин?» —

      «Нет, он царь!

      Увы! сему злодею

      Я вместе с Прогною сестрой

      На жертву отдана безжалостной судьбой!

      Склони соколий слух к несчастной горемыке!

      Гармония мила чувствительным сердцам!..» —

      «Конечно! натощак и думать о музы́ке!

      Другому пой! я глух!» —

      «Я нравлюсь и царям!» —

      «Царь дело, я другое!

      Пусть царь и тешится музы́кою твоей!

      Для нас, охотников, она – пустое!

      Желудок тощий – без ушей!»

      Перевод В. Жуковского

      Цапля

      Однажды цапля-долгошея

      На паре длинных ног путем-дорогой шла;

      Дорога путницу к потоку привела.

      День красный был; вода,

      на солнышке светлея,

      Казалась в тишине прозрачнейшим стеклом;

      В ней щука-кумушка за карпом-куманьком

      У берега резвясь гонялась.

      Что ж цапля? носом их? —

      Ни крошки: зазевалась,

      Изволит отдыхать, глазеть по сторонам

      И аппетита дожидаться:

      Ее обычай был обедать по часам

      И диететики Тиссотовой держаться.

      Приходит аппетит; причудница в поток;

      Глядит: вдруг видит, линь,

      виль-виль, со дна поднялся!

      То вверх на солнышко, то книзу на песок!

      Сластене этот кус несладким показался.

      Скривила шею, носом щелк:

      «Мне, цапле, есть линя! мне челядью такою

      Себя кормить? И впрямь! хорош в них толк!

      Я и трески клевнуть не удостою!»

      Но вот и линь уплыл, пожаловал пискарь.

      «Пискарь? ну, что за стать! такую удить тварь!

      Поганить только нос! избави Бог от срама!»

      Ой ты, разборчивая дама!

      Приструнил голод! Что? Глядишь туда-сюда?

      И лягушоночек теперь тебе еда!

      Друзья мои, друзья! не будем прихотливы!

      Кто льстился много взять, тот часто все терял;

      Одною скромностью желаний

      мы счастливы!

      Никто, никто из нас всего не получал.

      Перевод В. Жуковского

      Старый кот и молодой мышонок

      Один неопытный мышонок

      У старого кота под лапою пищал

      И так его, в слезах, на жалость преклонял:

      «Помилуй, дедушка! Ведь я еще ребенок!

      Как можно крошечке такой, как я,

      Твоим домашним быть в отягощенье?

      Твоя хозяюшка и вся ее семья

      Придут ли от меня, малютки, в разоренье?

      И в чем же мой обед? Зерно, а много два!

      Орех мне – на неделю!

      К тому ж теперь я худ! Едва-едва

      Могу дышать! Вчера оставил лишь постелю;

      Был болен! Потерпи! Пусти меня пожить!

      Пусть деточки твои меня изволят скушать!» —

      «Молчи, молокосос! тебе ль меня учить?

      И