Ирина Николаевна Пичугина-Дубовик

Утро в весенней дымке. Стихи в стиле хокку


Скачать книгу

том декларируется, что хокку – «это лирическое стихотворение, отличающееся предельной краткостью и своеобразной поэтикой».

      Решив попробовать себя в «хоккусложении», я подумала, а ведь наши слова сами много длиннее японских, наш русский язык цветист и витиеват, скорее склонен к длиннотам и описаниям. И ещё подумалось, для написания канонических хокку подходит только рубленный английский язык с его односложными и двусложными словами. Кроме того, следует принять во внимание требование к содержанию хокку – обязательная отсылка ко времени года. При этом ещё желательно своеобразное японское ухищрение: наличие слов омонимов или слов ссылок на известные всем литературные образы, приводящее к многозначности и слоям смыслов.

      Не слишком ли много для всего 17 слогов? Но я попыталась.

      Жалоба на хокку. Шутливое

      Хокку, они что?

      Вроде семечек – никак

      Их грызть не бросишь…

      В оформлении обложки использовано фото Ильи Гриднева.

      Ода хокку

      На белом листе —

      Нерождённые слова.

      Кисть наготове…

      ***

      Получилось и случилось,

      Так само собой сложилось,

      Из свободного полёта —

      Из эгрегора слова —

      Замелькали, запорхали,

      На клавиатуру пали,

      Закружились лепестками

      И узором улеглись.

      Не возьмешь же ты руками

      Облака, что над полями

      Будят в нас воображенье

      Очертанием простым?

      Так же и скупое хокку —

      Сердца дань слепому року,

      Что на грани осознанья

      Лишь эмоции дар`ит.

      Хокку – это ключ к картине,

      Это – муха в паутине,

      Это – свет луны в долине

      И дыхание весны.

      Хокку очень осторожно,

      Невесомо, но не ложно,

      Вдумчиво и очень точно,

      Как янтарь, миг сохранит.

      Чтоб увидели потомки

      Стебли м`исканта, что ломки,

      Утро в дымке, месяц тонкий

      И мою любовь к тебе.

      Чтобы через поколенья

      Всё звучал нам зов оленя,

      И свиданье ночью сладкой

      Нам кукушка предрекла.

      Так сложи своё ты хокку,

      Проложи свою ты тропку

      Через лес непониманья

      К нежной, трепетной душе.

      Покажи, как в переливах,

      В настроениях игривых,

      Иль в событиях кровавых

      Зёрна мудрости блестят.

      И неважно, прочитают —

      Или вовсе не узнают,

      Но в эгрегор возвращаешь

      Ты уж смыслы, не слова.

      А идеи, что порхают,

      Словно бабочки – мелькают,

      Словно птицы – окрыляют,

      В инфополе будут жить!

      ***

      Маленькие горы в моём саду. О переводах

      (Сиюминутные размышления над тем, что такое перевод японского стиха корифеями русской словесности.)

      О правде. Сэй Сёнагон

      Раз Сэй Сёнагон

      Первой путь проложила

      К правде, что ж – изгой.

      ***

      Один человек,

      Что в Японии долго

      И сам проживал,

      И страну изучал —

      Он мне написал,

      Что в своих переводах

      Японцам чрезмерно

      Мы шлём уж похвал.

      Танка или хокку

      Иль форма другая —

      Японцы акынами

      В них предстают.

      Весну или осень

      В стихах отмечая —

      Просты их заметы,

      Нет изыска пут.

      По русской великой душе,

      Что и в малом

      Находит большое

      И смысл бытия —

      И Конрад великий,

      И Маркова Вера

      Внушили к японцам

      Любовь не шутя.

      Но в том знаменитом

      Стихе о бадейке,

      Которую за ночь

      Опутал вьюнок —

      В них автор…

      Лишь выразил

      Он удивленье.

      А вот глубины в том

      И вздумать не мог…

      Однако,