Ариф Алиев

350


Скачать книгу

ошибка изменила ситуацию. Артиллерия выдвинулась вперед, увлекшись преследованием отступающего врага, и тем самым оставила наши основные силы без огневой поддержки. Воспользовавшись этим, армяне ручными гранатами откинули назад бакинцев. Перешли в контратаку с левого фланга, выбили партизан из окрестностей Ханабада, заставили парламентскую охрану отступить от высоты. Таким образом, в этот день удалось лишь частично выполнить поставленную перед войском задачу: Храморт, Фаррух, высота Дашбашы остались у нас, а Ханабад с другой высотой – у армян. В целом нам удалось приблизиться к Аскерану по всей линии фронта на пару верст.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Ныне улица Самеда Вургуна.

      2

      Ныне проспект Азербайджан.

      3

      «Здравствуй, солдат!»

      4

      «Спасибо!»

      5

      «Да здравствует!»

      6

      «Слава!»

      7

      «Хвала!»

      8

      В последующем улица Гуси Гаджиева.

      9

      Муаллим (аз.) – учитель.

      10

      Хэмдулла Эфендизаде (1880–1927) – в последующем один из активных участников национального движения за независимость, депутат парламента, в советские годы – руководитель губинского восстания.

      11

      Кялагаи (азерб. Kəlağayı) – азербайджанский национальный женский головной убор, шёлковый платок из некрученых нитей.

      12

      Ныне площадь Фонтанов.

      13

      Агам (аз.) – мой Ага, мой господин. «Ага» является сокращением от имени «Агаали», одновременно означает на азербайджанском языке «господин».

      14

      Сэмэни (азерб. – səməni) – проросшая пшеница (солод), один из главных атрибутов праздника Новруз.

      15

      Мамылы-матан (аз.) – в просторечии: грудастая толстушка.

      16

      Тифлисское соглашение между Азербайджаном и Арменией было подписано в столице Грузии 23 ноября 1919 года.

      17

      Название города Физули в царское время.

      18

      Кавурма – жареная баранина, часто заготавливаемая впрок, которую складывают в глиняную посуду, солят и заливают жиром.

      19

      На грузинском: «Отправлен в ад».

/9j/4AAQSkZJRgA