Артуро Перес-Реверте

Итальянец


Скачать книгу

медленно кивнул:

      – Это понятно, что была.

      Мне показалось, будто в гостиную, осветив все вокруг, ворвалось солнце.

      – Елена Арбуэс?

      Я заметил, как он вздрогнул. Он снова всмотрелся в меня, но теперь по-другому: внимательнее и с осторожностью. Я знал больше, чем он предполагал, и он старался понять, насколько я информирован. Много позже, когда мы уже стали доверять друг другу и перешли на «ты», Альфред Кампелло поведал мне, что, едва услышав имя Елены, он стал принимать меня всерьез.

      – Да, она, – подтвердил он.

      – Ваш отец был с ней знаком?

      – Не только знаком; в этих тетрадях есть информация о ней. – Он полистал страницы и нашел то, что искал. – Вот здесь… Первый раз, когда он выследил ее как подозреваемую, случился в книжном магазине на Лайн-Уолл-роуд.

      – Подозреваемую? – Я словно услышал сигнал тревоги. – В чем?

      – Вам бы следовало прочитать эту часть дневников. – Он постучал пальцем по корешку одной из тетрадей. – Но, к сожалению, я не могу вам их предоставить… Вы должны меня понять.

      – Разумеется, я вас понимаю. Могу я просмотреть их здесь?

      – Вам понадобится для этого два-три дня, – сказал он, немного подумав.

      – У меня есть время. Я могу поселиться в гостинице и прийти завтра, если вам это не помешает. Что скажете?

      В конце концов он улыбнулся. И любезно согласился:

      – Мне вполне подходит. С удовольствием приглашу вас выпить рюмочку и поболтать о моем отце и обо всем этом… Освежу свои воспоминания.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      В качестве эпиграфов приведены цитаты из песни 9-й «Одиссеи» Гомера (перев. В. Жуковского) и из IX элегии Публия Овидия Назона («Любовные элегии», книга I, перев. С. Шервинского). – Здесь и далее примеч. перев.

      2

      Пеньон – Гибралтарская скала (исп.), она же Джебель-эт-Тарик, на южной оконечности мыса Гибралтар.

      3

      Десятая флотилия MAS – разведывательное и диверсионное подразделение Королевских военно-морских сил Италии во время Второй мировой войны; MAS – штурмовые средства (Mezzi d’Assalto) или вооруженные торпедные катера (Motoscafo Armato Silurante).

      4

      Альпаргаты – легкая летняя обувь из пеньки.

      5

      Очень серьезная и ужасная ошибка (англ.).

      6

      Под названием «Приключения Гильермо» на испанском в 1935 году вышел сборник детских рассказов английской писательницы Ричмал Кромптон «Просто Уильям» (Just William, 1922).

      7

      Под Барохой подразумевается, вероятнее всего, испанский