Сергей Е. Динов

Обнажённая натура продаст художников


Скачать книгу

спокойного и рассудительного, – закроешь дверь засов. Понял, Жорий?

      – Есть, – мотнул головой Точилин.

      – Без базара, – ответили со двора сиплым голосом. – Выходи, братан.

      – Белый козёл тебе братан, – злобно сплюнул чернокожий Тима через зубы себе под ноги, вполне по-русски, по-уркагански.

      Точилин поплёлся за Тимой-сыном вверх по лестнице. Хрустнул отпираемый ключом замок, но прежде чем грохнул засов, Тима-негр глянул в дырку и сказал:

      – Отошли к песочница, я сказал! Выхожу. Раз, два…

      На «три» он клацнул засовом и вынырнул за дверь. Точилин задохнулся на мгновение от одуревающей свежести воздуха, пахнувшей в затхлый подвал со двора, оглох от неистового щебета птиц, машинально закрыл дверь, защёлкнул на засов.

      Точилин не помнил, сколько прошло времени, показалось, что совсем мало, минута-две, как раздался культурный стук в железо костяшками пальцев. Стучался чёрный Тима. Его развёрнутые розовые губы он увидел в прожжённую дырку «глазка».

      Впустил Тиму в подвал. Запер дверь.

      – Что? Всё? Договорился? – с облегчением выдохнул Точилин.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Художественно-промышленная академия имени С.Г.Строганова.

      2

      Оргалит – отделочный, строительный материал, древесно-волокнистая плита.

      3

      «Можешь остаться только в шляпе» – (вольный перевод с англ.) композиция американского певца Joe Cocker, записана для альбома 1986 года «Cocker».

      4

      Джон Леннон – британский рок-музыкант, участник легендарной группы The Beatles.

      5

      Материя вовсе не из теста, из которого выпекают вафли. Хлопчатобумажная ткань с характерным, рельефным «клеточным» рисунком.

      6

      Принятое название голландских художников XVII века, писавших большие и малые, тщательно отделанные картины.

      7

      «Куку» – в переводе с тюркского языка, означает «горелая». В переносном смысле, – «угорелая».

      8

      – Прелестно! Я в восторге! Двигайся, двигайся, – вольный перевод с английского – автора.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQH/2wBDAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQH/wgARCAhhBdwDASIAAhEBAxEB/8QAHgAAAQIHAQAAAAAAAAAAAAAAAAMEAQIFBgcICQr/xAAdAQABBAMBAQAAAAAAAAAAAAAAAQIDBAUGBwgJ/9oADAMBAAIQAxAAAAHrIB8o+2AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAACK0ipPCLJRypZl42YqXVggeARvAEEONnZznv6V0bm5Ern1E4vQpate+sbjjKOa8m6N0zVq6Nm4aF1PBt1ZJNJ6Pb9emhpnQ9UednRrnP3ryCAb5yQUSyJXt2E3q2wNLKazXR0UvXR+rYmoWa7l0Trmo+l+1r/pHDdV+rlNzJz/ssAOf9kAALerCc1XXvSPcbQPtvlZKkvGHR+IzECWGWMYCRgCkQAAAAAlmBAAUAAAAAAAAAAAAAAAACEQAAAAAAAAAAAAAAhEghEBQAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAABSpUkZIAPjAAAAAAAAAAAAAAAAAA9igHx37AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAQjBUYubY1S2vH7tHLbWXe6feOkeZ3X7peM9OGtPABTpWO6wYR0RcdMb051A17jk9nviyJjZdFe1GhDk3C3Q41XBoHX+0ZiTLfDfWBCMK2QxJyq7Ac4OweacHE9y9a863TufkbLfBvXONsjkui9akisQ24SzjXNXMU3NUARwAEkqsBLc1g2R1Y3Tl2F8dW1S+5+Tk15JcvrZGWKpEjKBCaCkSAEQAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAhGWZAAUAAAAAAAAAAAAAEJpYRFAFQAAAAAAAAAAAAAACARJ5EUAVAAAAAAAA