Лизелотта Вельскопф-Генрих

Токей Ито


Скачать книгу

и оружие на ветру и у огня. Однако понка и теперь не снял хлопчатобумажной рубахи; он решил высушить ее прямо на теле.

      Бобби оглянулся на шалаш и лошадей. Незнакомый индеец снова вышел и принялся досуха вытирать пегого и серого в яблоках, которые страдали от холода не меньше людей. Питт вернулся с охоты за вьючным мулом несолоно хлебавши. В тот самый миг, когда, казалось, он вот-вот схватит его, хитрое животное вновь бросилось в воду. Питт привязал своего гнедого к колышку и, промокший до нитки, скрылся в шалаше. Вскоре он вышел оттуда в сухой одежде. Явно присвоив рабочий костюм утонувшего паромщика, он размеренным шагом, не спеша, подошел к Бобу и остановился рядом с ним.

      – Хорошенькое дельце! – Питт, широко расставив ноги, бесцеремонно стал рядом с приятелем. – Все промокло! Сейчас ни единого выстрела бы сделать не удалось! Но письма я спас. Они лежали в водонепроницаемом защитном конверте! Бобби, послушай, ты и вправду все пропил? Если нет, заплати тем мальчишкам сколько-нибудь за костюм, что сейчас на мне! Паромщик был их отцом. Господин с бумажником потерял все до гроша. Все его деньги остались в кармане куртки, которая сейчас плывет по Миссури. Поклажа и оружие пропали вместе с мулом! Только в Найобрэре или в форте Рэндалл этот мистер Моррис снова сможет связаться с банком! Теперь добраться туда нам будет легче, чем вернуться назад в Янктон через трижды проклятую Миссури!

      – Заплати сам сиротам за все, что у них забрал! – возразил Боб.

      – Да у меня больше ничего нет! Вечно у меня пустые карманы! На это злился еще мой старик, из-за этого я и на Дикий Запад подался. Ты что, хочешь научить меня экономить? Это маленькому человеку без пользы.

      – Мерзавец же ты!

      – Так могу я послать этих мальчишек к тебе, Боб, или нет?

      – Посмотрим. Пусть приходят.

      – Хорошо. Рад это слышать!

      Питт ушел передать эту весть мальчикам.

      Вскоре они явились к Бобу. Они были рослые, худощавые, мускулистые. Даже загорелая, обветренная кожа не скрывала их бледности.

      – Ваш отец погиб, – сказал Боб. – Он сам выбрал свою судьбу. А где ваша мать?

      – На том берегу, в Янктоне.

      – У вас есть какой-нибудь другой корабль?

      Подростки молча покачали головами.

      – А у вашей матери есть работа?

      – Она прачка.

      – Сколько вам лет?

      – Мне тринадцать, брату двенадцать.

      – И что вы теперь будете делать?

      – Поживем в шалаше, пока вода не спадет.

      – А еда-то до тех пор у вас какая-нибудь есть?

      Подростки молча покачали головами.

      Боб обернулся к понка:

      – Ну, что нам делать с этими бедолагами? Что им есть, пока они не вернутся к матери?

      Джек не отвечал. По-видимому, он полагал, что такие вопросы двенадцати-тринадцатилетние подростки должны решать сами. Но Бобби не оставляла тревога.

      – Эй, ребята! – крикнул он подросткам. – Далеко ли отсюда ближайшая деревня?

      – В