Копытцев Романович Василий

Четыре сезона


Скачать книгу

угадать, на каком…

      – Воля ваша.

      Окинув старика оценивающим взглядом, Тамура на миг зажмурился. Чего гадать, лишь один язык в современном мире открывает столь огромное число дверей. Дверей в удивительные литературные миры. Дверей в передовые страны с историей, достойной пера поэта.

      – Английский.

      – Вне всякого сомнения, мальчик мой. Можно мне вас так называть?

      – Извольте.

      – Так вот, недели три назад я закончил свой непосильный труд. Отправил листы в типографию, попросив сшить из них книгу в твёрдом переплёте. Последние три дня, разобравшись с обстановкой этого гаража, с переоборудованием его под магазин – замена дверей, развешивание зеркал, покончив со всем этим я сел рисовать обложку на папирусе. Современные издатели называют то, чем я занят, “Супер-обложкой”. Занятие медитативное. То, что надо после потрясений, пускай и приятных.

      – Ей отведено особое место, я полагаю?

      – На витрине ей предназначена особая резная подставка. Я намерен давать её читать другим людям… как бы на время. Не напрокат, это слишком меркантильно для меня. В этом хобби я намерен находить скорее отдушину, нежели выгоду. К тому же извлечение прибыли несёт с собой неизбежное нервное напряжение, от которого я намерен, напротив, всеми методами избавляться.

      – Вы великолепны…

      – О, полноте. Лучше взгляните поближе и скажите, как вам.

      Тамура с трепетом поднял на руки книгу. Провёл пальцем по рельефу рисунка ручной работы. Сняв суперобложку, он вчитался в текст. Слова были незнакомыми.

      – Это… сильно отличается от того, что читал я.

      – “Красота и ум в глазах смотрящего подчас в намного большей власти…”

      – “..чем в руках того, кто эти зеркала…

      – “..ваяет”.

      – Могу я…

      – Что?

      – Попросить… вас…

      – Ну разумеется.

      – Понимаете… я не имел возможности оценить всю полноту оригинала… и английский мне уже сколько лет неподвластен…

      – Прискорбно это слышать.

      – Я имел непростительную глупость заказать у пары поганцев-халтурщиков перевод, качество которого оставляет, мягко говоря, желать лучшего. Я имел знакомство с испорченной жемчужиной…

      – Тем полнее будет наслаждение…

      – От вашей работы.

      – От НАШЕЙ работы. Я только помог Снаудеру, помогая себе. Хотя он меня о том не просил. Я полагаю.

      – Я отнесусь к экземпляру со всей осторожностью и почтительностью, с какой смогу.

      – Знаете, учитывая обстоятельства нашего встречи, я… намерен вам её подарить.

      – О, что вы…

      – Вы ведь не думаете, что у меня всего один образец? Вы ведь не столь наивны. Я заказал пять копий. При мне две, остальные лежат по коллекциям родственников. Брат должен получить одну как раз ко дню рождения.

      – Премного благодарен… но это слишком для меня.

      – Я настаиваю.

      – Мне будет не легко с этим свыкнуться.

      – У