Лорен А. Форри

Они делали плохие вещи


Скачать книгу

расстановкой разрозненных предметов мебели, чтобы выглядело как у бабушки. Он постучал по стеклу, но она не услышала.

      Перетащив розовые пакеты, Холлис заглянул в узкую кухню, и как раз мать вошла туда из сада.

      – Неплохое место, – сказала она. – Могло бы быть очень симпатичным. А когда приедут остальные?

      – Не знаю. Сегодня или завтра. Неделя новичков начинается в понедельник.

      – Ты же не новичок, правда? – Она подмигнула.

      – Формально, наверное, все-таки новичок.

      На квадратике коричневой напольной плитки засохло пятно красного цвета. Соус, хотелось надеяться.

      – Не выдумывай, пожалуйста. Не вешай нос! – Мать распрямила ему плечи и вздернула подбородок. – То место тебе не подходило. Там тебя не уважали, правда? А здесь тебе будет хорошо. Лучше.

      – Ага.

      – А ну-ка, улыбнись. Вот умница. Подожди минутку.

      Она оставила Холлиса одного в кухне. Пожелтевший холодильник защелкал, магнит в образе Зигги Стардаста[5], который держал меню пиццы навынос с купонами трехлетней давности, завибрировал.

      – Вот, это тебе.

      Вернувшись, мать протянула ему полиэтиленовый пакет.

      – Что это?

      – Открой и посмотри.

      Холлис поставил пакет на ламинированную столешницу. Что-то звякнуло, и он поморщился. Внутри оказались совершенно новая сковородка и электрический чайник.

      – Не могу же я допустить, чтобы ты остался без жареной картошки по утрам. Нет лучше средства от похмелья, правда?

      – Мама, ты не… здесь есть чайник.

      Он показал на стоящий на кухонном столе пластмассовый электрический чайник. Сквозь голубое окошко в нем виднелась накипь.

      – Ты достоин своего собственного чайника. Держи его в чистоте. Я не хочу, чтобы по бокам он покрылся грибком. И после того, как ты вымоешь чайник и сковороду, они должны вернуться в твою комнату. Они не для других, понял? Они твои.

      Мать обняла его. Когда он неловко обхватил ее за массивные плечи, оказалось, что ее голова едва достает ему до груди.

      – Ну ладно, хватит. – Она отстранилась. – Пора ехать. Папе нужна машина для бинго. Я видела шлюшку на дороге, рядом с кольцевой развязкой. Как следует поешь сегодня.

      – Да, мам.

      Он проводил ее до двери.

      – А, вот еще что.

      Она вложила ему в руку пачку сигарет.

      – И ни в чем себе не отказывай.

      Мать снова подмигнула и вперевалку побрела к «форду». Дойдя до машины, она уже задыхалась.

      – Позвони нам завтра! – крикнула она, внезапно охрипнув. – Дай знать, как ты.

      – Ага!

      Холлис помахал рукой, глядя, как машина неуклюже разворачивается, и вслушивался в тарахтение мотора, пока оно не затихло вдали. Улица погрузилась в тишину, усилившуюся, когда он закрыл входную дверь. В доме царило безмолвие, незнакомое человеку, живущему с тремя братьями, мамой, папой и бабушкой в двухэтажном маленьком доме с одной ванной.

      Он отнес новый чайник со сковородкой в свою