Юлия Рут

Любовь и предубеждения


Скачать книгу

на цветок. Ее щеки покрылись румянцем, но она не намеривалась останавливаться. Это был ее день.

      Пока Лия молча наблюдала за младшей из дочерей, за ней тоже следили. Эдвард не сводил с нее глаз и в конце концов решился заговорить.

      – Вам здесь не интересно? – спросил Эдвард, подойдя наконец к Лие.

      – Я здесь не для того, чтобы веселиться, – заметила она.

      – Вы всегда печальны, – продолжил разговор он.

      – Я на работе, – пояснила та.

      – И все равно, мне кажется, можно было бы иногда и улыбаться, – не отставал он.

      – Не думаете ли Вы, что я недовольна тем, что нахожусь здесь? – спросила она.

      – Думаю, – ответил Эдвард.

      – Мы все часто хотим оказаться в другом месте, но должны помнить о том, кто мы и для чего здесь. Я довольна своей жизнью, и меня устраивает служба в охране консула.

      – Кажется она счастлива, – наконец перевел разговор Эдвард, поняв, что другого не добьется.

      – Да, Ваша сестра очень довольна. Это настоящий праздник.

      – Почему Вы не танцуете?

      Лия удивленно посмотрела на Эдварда.

      – Я думала…

      – Я Вас приглашаю, – не дав закончить, он перебил ее.

      – Не думаю, что это уместно в данной ситуации, – заметила она.

      – Да, бросьте, это всего лишь танец, – он протянул ей руку.

      Несколько секунд Лия колебалась, подать свою или нет, и все-таки подала.

      Эдвард очень аккуратно и нежно взял ее руку и повел в центр зала. В этот момент композиция в очередной раз сменилась, и оркестр заиграл вальс. Несколько секунд они стояли друг против друга, но вдруг Эдвард обхватил ее за талию и притянул к себе, но так, чтобы их тела не соприкасались. Он осторожно взял ее за руку и Лия положила свою свободную руку ему на плечо. В этот момент оба почувствовали сковывающую их неловкость и одновременно прокатившийся по спине холодок, а затем нахлынувший жар. Лия тяжело вздохнула, думая, что следует все это прекратить и вернуться к своим прямым обязанностям, но Эдвард начал двигаться, и Лия подалась его зову. Они закружились по залу. Лии казалось, что ее подхватил какой-то водоворот или вихрь, и она не в силах была ему сопротивляться. Оказавшись в плену его объятий, она покорно следовала за ним. Несколько раз он кружил ее вокруг себя, отводил и снова притягивал к себе, каждый раз у нее внутри все переворачивалось, по телу как будто пробегал ток, и все тяжелей и тяжелей было дышать. Голова кружилась, все плыло как в тумане, но вот мелодия стихла, и на последних аккордах Эдвард, раскрутив Лию вокруг своей оси, откинул ее назад, заставив прогнуться. Его тело нависло над ней, а его губы оказались так близко, что она ощутила жар его дыхания. Он тяжело сглотнул и, вернув самообладание, выпрямился, увлекая за собой и Лию. Отпрянув от нее, он молча поклонился, благодаря за танец, так и не решившись ничего сказать. Он боялся, что его голос выдаст обуявшие его чувства. И он поспешил удалиться. Лии пришлось самой пробиваться через танцующих, чтобы вернуться на прежнюю позицию. Внутри нее тоже все клокотало, она не понимала, что с ней происходит,