англ.: You think the world is what it looks like in fine weather at noon day; I think it is what it seems like in the early morning when one first wakes from deep sleep.
24
Man on his Nature, 1940, на русский язык книга не переводилась. Дальше в сносках мы будем давать оригинальные названия книг, которые не переведены на русский язык, и год первого выхода книги в свет.
25
С англ.: The great topmost sheet of the mass, that where hardly a light had twinkled or moved, becomes now a sparkling field of rhythmic fl ashing points with trains of traveling sparks hurrying hither and thither. The brain is waking and with it the mind is returning. It is as if the Milky Way entered upon some cosmic dance. Swiftly the head mass becomes an enchanted loom where millions of fl ashing shuttles weave a dissolving pattern, always a meaningful pattern though never an abiding one; a shifting harmony of subpatterns.
26
С англ.: Hypnopompic state.
27
С англ.: Before you know, you must imagine.
28
The primacy of movement, 1999.
29
Короткий дневной сон называют power nap, по-русски – «вздремнуть».
30
The Demon in the Machine, 2018.
31
REM-фаза (от англ. Rapid eye movement – «быстрое движение глаз») – так в книге мы чаще всего будем обозначать фазу быстрого (парадоксального) сна.
32
С англ.: An organism attends to a stimulus when its responding is under the control of that stimulus.
33
И зависит от того, что называть сновидением, о чем мы подробнее упоминаем далее.
34
NREM-фаза (от англ. Non-rapid eye movement – «без движения глаз») фаза медленного (медленноволнового) сна, наступающего сразу после засыпания и преобладающая в первую половину ночи, подробно о ней в следующих главах.
35
От англ. Knocker up – «молоток вверх», так в Англии и Ирландии называли человека, работа которого заключалась в том, чтобы будить людей на работу.