Ирина Листвина

Дерево в окне


Скачать книгу

– в облаках.

      Ледостав[16] Летнего сада (дерев и статуй) ночью

      В Элизий улетает

      Их лёгкая душа.

А. С. Пушкин

      Ведь можно жить при снеге,

      При холоде зимы.

      Как голые побеги,

      Лишь замираем мы.

Д. Самойлов

      Вспышка – чиркнувший снег,

      лёгкие ресницы,

      до утра к дрёме век

      каменных лепиться.

      Вспышка – в камере сад,

      чёрно-белый, чёткий.

      Статуи стоя спят,

      тени на решётке.

      В камне – воска ожог,

      колебалось, тлело,

      чуть живое в чужом,

      лёгкой тени тело.

      Но не вспыхнет извне

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Образовано от «ельник».

      2

      Солн-шар – словообразование, как у И. Северянина, В. Шершеневича и советских поэтов С. Кирсанова и А. Вознесенского.

      3

      «В горах, в горах моё сердце…» из стихов Роберта Бёрнса в переводах С. Маршака.

      4

      Ключ – оба значения. Открывающий замочную скважину, но также и струящийся, звенящий в саду.

      5

      Каналы в Петербурге не широки, а тротуары их так узки, что, стоя чуть ближе к любому берегу, невольно окажешься и под стеной ближайшего дома.

      6

      Согласно утверждению Р. Декарта: «Я мыслю, значит, существую».

      7

      «Шансон Дым» и «Шансон Сон» вместе образовали сборник «Привал в облаках».

      8

      См. стихотворение «Снего-пропад Прощальный» (по Гайдну).

      9

      Пуантильность – от импрессионистского стиля пуантилизм.

      10

      «Марьон, любовь моя, наше всегда…» (фр.).

      11

      Краткое католическое богослужение.

      12

      Звукоподражание, составленное из двух односложных англ. слов: clap – «хлопок», clock – «часы».

      13

      Перевод двух строк из стихов Макса Жакоба (фр.).

      14

      Наяды – божества ручьёв из древнегреческих мифов.

      15

      Эолова флейта – по аналогии с эоловой арфой.

      16

      Ледостав здесь также относится к снегопропадам.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQICAQECAQEBAgICAgICAgICAQICAgICAgICAgL/2wBDAQEBAQEBAQEBAQECAQEBAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgL/wgARCAh2BdwDAREAAhEBAxEB/8QAHgAAAAYDAQEAAAAAAAAAAAAAAQIDBQYHAAQICQr/xAAcAQACAwEBAQEAAAAAAAAAAAABAgADBAUGBwj/2gAMAwEAAhADEAAAAfTj6h8dxZkgyCrHjmEAQISiFETaBIKleu06MIKgOIxg+xVYaEVIqTQYxCBFq02ASCYYQsgMpWUrgoCbKeOZQKtkGRzRQjhCaJkitLlaHUqK6ldmEGBVqsCTJFVggjGyEsi1ZUrdWq4CqiWbNTDWx1Y4IGYpxlOpTYEdTKQgB4CwtypMqbKm6lZckAgrom6laBAUqIY0iZUCAYFkKVBgjdWSKDArKRhhVMzIBBAgZBDL1WHVsgTYFsVOQ0ASYQWMcQyFdbEWrBoAh1J1OSCGJEBgRxjEChIAII6FaAYBgpAYFZcMIAWxU3U9cx4mYMmSBBkmSBIRoDIIKbIBXJCmGMBZhgGBBgiqOslilbqK4yFkKQBUjqVgQqm6FKgY5VkZCgmJFSdTkhoQjJyEkCTFJkdWt1FbBDSCjnBUVwUiYdIeWisBgA