Наталия Городнюк

Английская грамматика с Васей Пупкиным


Скачать книгу

2. Выражение русских падежей в английском языке. Предлоги

      Н: Самое главное для нас – запомнить эти предлоги, и какие они выражают падежи. Существительное или местоимение не изменяется при этом. Например: в русском языке: «книга – книги – книге – книгой – о книге». В английском языке: «of tea, with tea, to tea». Слово «tea» не изменяется.

      В: Какой странный язык, все не так, как у нас.

      Н: И хорошо, что не как у нас! С точки зрения грамматики английский намного проще, чем русский язык. Например, мы только что разобрались, что падежей, которые есть в русском, у них нет. Но, с другой стороны, в английском языке есть то, чего нет у нас. Имя этому – притяжательный падеж.

      В: Какой такой притяжательный? Кто кого притягивает?

      Н: Если можно так сказать, то одно существительное притягивает другое вопросом «чей?»

      В: (недоверчиво). Например?

      Н: Например по-русски мы можем одну и ту же мысль выразить двумя способами. Первый: «Хвост кота». (Хвост – «кого? чего?» – кота). Это два существительных, одно из которых в именительном падеже, а второе в родительном. Второй способ: «чей?» – кошачий хвост. Здесь у нас только одно существительное и одно прилагательное. Слово «кошачий» является прилагательным в русском языке. А в английском будет являться существительным в притяжательном падеже, которое на письме выглядит как существительное с верхней запятой (апострофом) и буквой S.

      Например:

      Cat – кот (существительное)

      Tail – хвост (существительное)

      Cat’s tail – существительное (в притяжательном падеже) и обычное существительное.

      В: Это понятно. А что делать, если у нас будет не один кот, а несколько? У множественного числа ведь тоже окончание s.

      Н: Какой вы внимательный! Так и есть. В этом случае апостроф ставится после буквы S, а по звучанию никак не отличается от предыдущего варианта.

      В: Как же мы тогда отличим множественное число от существительного в притяжательном падеже?

      Н: Конечно же, по смыслу. Это все совершенно понятно из контекста. Сравните.

      Cats are black. Коты есть черные.

      Cat’s tail is black. Кошачий хвост есть черный.

      Cattails are black. Кошачьи хвосты есть черные.

      Видите разницу?

      В: С хвостами разобрался. А что это еще за «есть»?

      Н: Это от нашего русского устаревшего – есмь. Раньше оно употреблялось, а сейчас мы его, как правило, опускаем. Я его поставила в перевод не случайно, но все подробности расскажу позже.

      В: (недоумевая). Опять секреты.

      Н: Всему свое время, Василий. Ну что, идем дальше?

      В: Ну конечно, нужно уже закончить с существительным.

      Н: Хорошо. Последний, но немаловажный момент на сегодня – это определители имени существительного.

      В: Так по-научному вы это сказали, даже непривычно.

      Н: Могу и проще сказать – документы имени существительного. Мне сейчас невольно вспомнился кот Матроскин из мультфильма про дядю Федю. У него документы были – лапы и хвост. А у английского существительного