Лилак Миллс

Маленькая кондитерская в Танглвуде


Скачать книгу

сказала Карен с улыбкой.

      – А соус из кресс-салата? – Стиви бросила на нее умоляющий взгляд.

      – Клянусь, ты пригласила меня сюда только ради моих замечательных соусов, – сказала Карен, при этом рассмеявшись, и Стиви мысленно погрозила ей кулаком.

      Карен была одним из лучших специалистов по соусам, которых Стиви знала, и ее рот уже наполнился слюной.

      – Да, я протащила тебя сюда только из-за твоих кулинарных способностей, – поддразнила Стиви. – И ты согласилась приехать только потому, что я сказала, что мы пойдем по магазинам.

      – Ты так хорошо меня знаешь! Хотя, должна сказать, я надеялась, что это будут туфли, а не чайники. – И с этими словами Карен ушла, сжимая в руках сумочку, полную денег, которую дала ей Стиви.

      – Никаких туфель, – крикнула Стиви, и Карен, не оглядываясь, помахала рукой.

      Стиви уже чувствовала себя лучше, несмотря на кратковременную потерю уверенности. У нее также был кратковременный недостаток средств, или он должен был наступить в ближайшее время, если она не будет осторожна. Стиви и так потратила непомерную сумму, и ей нужно было купить еще многое, но она лелеяла надежду, что на этом блошином рынке она сможет купить почти все, не выкладывая слишком много денег.

      О, посмотрите, здесь есть прилавок, где продается много фарфора. Стиви подошла к нему, стараясь выглядеть непринужденно, но ее глаза загорелись, когда она увидела изящно украшенный нож для торта из костяного фарфора с серебряным лезвием, на котором был вырезан замысловатый узор. Это была именно та вещь, которую она искала, и она принялась торговаться, совершая первую покупку за день.

      К тому времени, когда она встретилась с Карен у входа, она была более чем готова к пончикам и кофе из ближайшего киоска.

      Карен была вне себя от возбуждения и нагружена множеством пакетов, которые она держала с большей осторожностью, чем если бы в них находились драгоценности короны.

      – Может, отнесем все это в машину, а потом побалуем себя кофе? – предложила Стиви.

      – Сначала я должна показать тебе кое-что. Пожалуйста, позволь мне показать тебе. Одна женщина продает вещи своей бабушки, коробки и шкатулки с вещами. Старушка умерла, и внучка осталась наводить в доме порядок. – Карен практически перепрыгивала с ноги на ногу. – О, мне действительно нравится тратить чужие деньги, – заявила она с огромной ухмылкой.

      Карен открыла один из пакетов, и на свет показалось множество свертков из газетной бумаги, в какую обычно заворачивают посылки. Осторожно она взяла один из них и развернула, показывая пару подходящих друг другу горшочков для соли и перца. Они были в форме собак.

      – Их было много, все разные, поэтому я купила двадцать комплектов, по одному на каждый стол, и несколько запасных на всякий случай. У меня есть маленькие кастрюльки с крышками и шумовки, маленькие кувшинчики и… уф!

      Стиви обняла Карен и закружила ее по кругу, их объемистые сумки лежали на траве между ними.

      – Я люблю тебя! – кричала она.

      – Знаю. Я хорошая, не так