упыря выкатились, лоб напрягся так, что вены на нем виднелись через кожу. А сам он задергался, словно рыба на суше. Старался уворачиваться от падающей на него земли и освободить руки.
– О! Дила мшвидобиса! (Доброе утро!) – сострил Резо.
Я перестал работать, воткнул лопату в землю перед собой и навалился на деревянную рукоятку.
– Сиквдилис тсин рамис ткхма гинда? (Хочешь сказать что-то перед смертью?) – спросил присыпанного землей парня мой брат.
Тот закивал головой.
– Мытай! Слэзать к нэму и а́тарват скоч.
Я даже не думал больше перечить Резо, так что делал все, что он говорил.
– Убралот ар габедо квивирили! (Только не вздумай орать!) – пригрозил незнакомцу мой родственник. – Да мере… Итси. (А то… Сам знаешь).
Я аккуратно отклеил полоску скотча.
– Бодиши, дзмао! (Прости, брат!) – взмолился амбал. – Самудамод мемакхсовреба! Тсудад моиктса схентан. Гхвтис гулиствис, бодиши… (Век буду помнить! Плохо себя с тобой вел. Ради Бога, прости…) – он прильнул головой к моим ногам и стал целовать обувь.
В шоке я отступил пару шагов назад.
– Все хорошо, не переживай… Я тебя прощаю.
Резо загоготал в голос. Мы с незнакомцем его смех не поддержали. С каменными лицами и испуганными глазами смотрели на него, как на вершителя судеб и ждали, что же он скажет.
– Ладна, Мытай. Ра́зьвазат ему руки и вылаз ыз ямы.
– Как? Тут глубоко.
– Ну-у-у… Пуст этат тэба па́тсадыт, – он махнул рукой в сторону амбала.
Я развязал парню руки и взобрался к нему на плечи. Резо помог мне выбраться окончательно. Затем братец похлопал меня ладонью по плечу и ей же подтолкнул в сторону дороги, которая вела к выходу с кладбища.
– Э-э-э! Да мэ? (Э-э-э! А я?) – заорал человек из ямы.
– Схен твитон гамокхвал (Сам вылезешь), – ответил ему Резо.
Уже в машине я осыпал брата благодарностями. За то, что он защитил меня, объяснил обидчику, кто тут главный, и сохранил жизнь этому незнакомцу. Не знаю, собирался ли Резо прикончить его по-настоящему или хотел лишь припугнуть? Спрашивать я его об этом не стал. Меня и так колотило от всего произошедшего не меньше, чем того амбала в яме. Зато я точно понял одно: с двоюродным братом лучше не ссориться.
Глава IX
В середине года я приспособился к жизни в Грузии, закончил девятый класс, обзавелся друзьями и даже немного выучил местный язык. Для меня он оказался жутко сложным.
Длинные слова, много согласных букв. Попробуйте, например, сами выговорить «вефхвтмбрдгвнели». Как, получилось? Хорошо, что эта фраза означает «убийца тигров» и при разговоре совсем не нужна. А вот «нахвамдис» (до свидания), «гмадлобт» (благодарю), «гхвинобиствэ» (октябрь) даже заменить в речи не всегда есть чем. К тому же стоит ошибиться в каком-нибудь звуке, как слово меняет свое значение. Из-за этого я часто попадал в неловкие ситуации и чувствовал себя полным идиотом.
Деда грузины называют «бабуа», мать – «дэда», а отца – «мама». Блин, с ума же сойти можно!